商务实战应用文写法精讲:常见翻译错误续
在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
5. 欢迎您参观我们交易会
原译文:welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:
we welcome you to visit our trade fair!
更简洁地道的译法是:welcome to our trade fair!
6. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
更多 外贸英语函电、英语应用文写作、商务英语写作、英语求职信 相关文章和学习资料,
请继续关注 英语作文大全
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/business/10617.html