雪莱致伊丽莎白・西琴勒的情书(译文)
雪莱致伊丽莎白・西琴勒
凯斯维克 栗子别墅
1811年11月12日,星期二
刚才收到你1号的来信,我按我们之前的默契复信。这个默契是不能违背的。我们早上起身时,你确实说过,实际情况已经不一样了。谁能猜得到我上次写信时的境况呢?我心灵的知己,这太可怕,太令人沮丧了。我的心为之一沉,锐气消磨殆尽……亲爱的人儿,我又是你的了,你的幸福又将压倒我这短暂的孤芳自赏。然而在这种时候,谁又不会有同感呢?啊,如果一息尚存而欲其不闻不问岂非与使第六感对这样一些印象变得迟钝同样不顾后果吗?最亲爱的朋友,宽恕我吧,我把整个心都掏给你了。几度提笔,笔不从心。但激情终于涌现,你的信也起了作用。我认为我们之间的交往永远不会终止,这种交往给我带来了生命的曙光,是洒在我冰凉而漫长的人生旅途上的温暖阳光。偏见可能要求人们做出牺牲,但我们不会向这个幽灵屈服。世俗可能要我们做出牺牲,舆论也会提出要求;但遥望漂过远方山岭的云朵也乐在其中,有益于身心。只要一息尚存,决不屈服,决不低头;即使大限到来,人间情侣也要天上相聚。何谓爱情,何谓友情?是球、苹果、玩偶――可以信手拈来、随意给人的实物?是不能深化、不能交流的吗?凯米斯勋爵把爱情定义为一般激情的特殊体现,但这是肉欲之爱、情欲之爱――是荒谬绝伦的逢场作戏:是寻欢作乐的爱,不是幸福的爱。这是一种以自我为中心的爱,自私自利的爱:它只求利己,是嫉妒之源,其目的在于垄断追求的玩物,其本质是私心、垄断。这种爱的些许表现也是对爱的亵渎,使脆如纤草的爱泯灭殆尽。但我们崇拜的爱,象征美德、天意和无私,一句话,真情――它既能感知,又与远方山头的云朵息息相通。它追求大家的幸福――首先是对方的幸福,不是因为对方给予欢乐,也不仅因为对方使自己幸福,而是因为这种爱真正无愧于心,因为它有力量,有情感,并能无私奉献,因为美德的可爱而爱美德――不是因为怕下地狱或想升天堂而为他人求得幸福,而是出于纯朴无华的美德。你不久又会收到我的信。再见了,我最亲爱的朋友。请你继续相信这一点:我什么时候对阁下不忠,我便将不复存在。
你的最诚挚和至死不渝的:
珀西・雪莱
literature essay shelly elizabeth hitchener本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/41088.html