手机版

迟到的情书(一)

阅读 :

  I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all frankly terrified of her. The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.

  我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要死。她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里――我们六个孩子都是在家里带大的――这更加重了我们对她的敬畏之情。

  We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.

  我们经常轮替着从我们住的大房子里带些母亲为她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一块过活的那间小屋里去。桑娜老姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,将他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。我们总是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高兴地等着斯蒂菲娜老姑出来。

  She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.

  一个像她那样身材纤细的女人居然能赢得我们如此尊敬。她总是身穿黑色衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充满活力和刚强的气氛,尽管她的步子慢悠、声调甜柔。

  She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.

  她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。

  Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm ,and, more rarely, of the outer world.

  桑娜阿姨每次都要端出几碟粘乎乎的南非糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃。斯蒂菲娜老姑总是一本正经他说些农场里的事,偶尔也谈些外边世界发生的事。

  When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the stoep, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to her and the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.

  待我们吃完糖果或水果,她总要将我们送到屋前的门廊,叮嘱我们要多谢母亲给她送食品,要我们对父母亲转达一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就转身回到屋里,随手关上门,使那里再次成为神秘世界。

  As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement. To my astonishment, she was delighted.

  让我感到吃惊的是,随着我逐渐长大,我发现打心眼里喜欢起我那位孤伶伶的老姑姑来。至今我仍不知道那是一种什么样的奇异动力,使我在还没有透露给别人之前就把乔治领去看望姑姑,告诉她我们已经订婚的消息。不成想,听到这个消息以后,她竟非常高兴。

  "An Englishman,"she exclaimed."But that is splendid, splendid. And you,"she turned to George,"you are making your home in this country? You do not intend to return to England just yet?"

  "是英国人!"她惊讶地大声说道,"好极了。你,"她转向乔治,"你要在南非安家吗?你现在不打算回国吧?"

  She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away to him.

  当她听说乔治已经在我们农场附近购置了一片农场并打算定居下来时,好像松了一口气。她兴致勃勃地和乔治攀谈起来。

  After that I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassured.

  从那以后,我常常到那所位于玉米地边的小屋。有一次,当斯蒂菲娜老姑听说我们决定再过两年结婚时,露出了失望的神色,但一听说我的父母亲都对这门亲事满意时,她又放宽了心。

更多 英文美文英语美文英文短文英语短文,请继续关注 英语作文大全

散文
本文标题:迟到的情书(一) - 英语短文_英语美文_英文美文
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/43006.html

相关文章

  •   Springs are not always the same. In some years, April bursts upon Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia,...

    2018-12-09 英语短文
  • Mary Lou

      It was my first day as newcomer to Miss Hargrove's seventh grade. Past "newcomer" experiences had been difficult, so I was very anxious to fit in. After being introduced to the class, I bravely...

    2018-12-09 英语短文
  • Poems and Passages of Life

    第一篇: A Grain of Sand by William BlakeTo see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild fllower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. 一粒沙子 威廉...

    2019-01-29 英语短文
  • 英文短文:问世间情为何物

      回想在新概念英语中总有一些文章和爱情有关,同学们有没有对爱情的渴望和失望的经历呢?让我们来看看舞台上和生活中的爱情吧。  The stage is more beholding to love, than the life of man. For as...

    2019-03-11 英语短文
  • 当风吹起的时候(中)

       几年前,一个农场主在大西洋沿岸拥有一块土地,他经常贴广告雇佣人手。可是,很多人都不愿意在大西洋岸边的农场干活,他们害怕大西洋上空剧烈的风暴会破坏房屋和庄稼。所以当这个农场主招工面试时,收到的是一连串...

    2018-12-14 英语短文
  • 旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第36章

      36:1 比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。  Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the...

    2018-12-11 英语短文
  • 女儿发脾气时妈妈的绝招

      My mother was a vocal supporter of corporal punishment, but for all her talking she has never spanked my siblings, and me only once. Instead she found ways of punishment that left a more lasti...

    2018-12-08 英语短文
  • 新约 -- 马可福音(Mark) -- 第15章

      15:1 一到早晨,祭司长和长老文士全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。  And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole cou...

    2018-12-13 英语短文
  • 英汉英语美文:Friends

    A true friend is someone who reaches for your hand and touches your heart. 真正的朋友是一个可以援手帮助并感动你心扉的人。 There's...

    2018-10-27 英语短文
  • Forgotten and Forgiven 妈妈的小甜饼

    那天下午,我坐在学校二楼的窗沿上,看着一辆辆过往的汽车,心不断地往下沉。我们班的终派对将在那天举行,我已经盼了好几个星期了。那个星期,老师还在黑板上弄了个倒计时牌。当这个“派对星期五”到来的时候,我们一班九岁...

    2018-12-14 英语短文
你可能感兴趣