妈妈的重皇冠(中英)
妈妈的重皇冠Mama's Heavy Crown
Gene Bullard
Kerrville, May 11, 1997
The old hymn asks, "Will there be any stars in my crown?"
那首古老的圣歌问道,“你的皇冠上会有星星吗?”
One time years ago I wrote to my little hometown newspaper that if stars weigh anything, and surely they must, the crown for my mama will be too heavy for her to pick up.
几年前,有一次我给我家乡的一个小报写信,说如果星星比所有东西都重的话,而且也确确实实重的话,那我妈妈的皇冠也太重了,她也不能戴了。
As Mama went about her many hard tasks she would sing those old hymns to herself. At home or in church I have heard them hundreds of times and I still remember the words to every one. Those songs were a comfort to her and she needed and well deserved a lot more comfort than she ever had.
每当妈妈辛苦工作的时候,她就会唱那些圣歌给自己听。我在家和在教堂已经听了成百上千次了,我还记得那些唱给人们听的歌词。对妈妈来说,那些歌词是一个安慰,她需要那些歌曲,当然,妈妈也比过去得到得更多的安慰。
,People say kids are carefree and they mostly are. Parents are careworn and that is mostly because of kids. I remember one time about 50 years ago I came home from school in high spirits. I had won some scholastic honor or something and I was walking about a foot off the ground. Mama was down to earth. She was bending over her rub board and a No. 3 washtub of dirty clothes, maybe mine, and was probably trying to figure out what she would cook for supper to feed her husband and her hungry brood.
人们说小孩是自由自在的,孩子们大多数也都很自由自在。父母们却不是那么自在,绝大多数是因为孩子。差不多都是五十年前的事了,我记得有一次我从学校兴致勃勃地回家,我的学位成绩优秀之类的事,我离院子还有一英尺远的时候,我看见妈妈正在搓板上搓衣服,一个三号的洗衣盆盛满脏衣服,也许里面是我的衣服。她可能也正在想做什么晚饭喂她的丈夫和饥饿的孩子呢。
I will never forget that scene. Nothing good had happened to her all day but she knew something good had happened to me, her youngest son. She straightened from the rub board, smiled at me and with a sudsy left hand pushed back an errant strand of graying hair and said, "Tell me about it."
我永远忘不了这一幕,她整天都是为她年幼的儿子操心,也从来没有为她自己着想过。她离开那块搓衣板,伸直下腰,对我微笑着,举起那只粘满泡沫的左手把一缕白发捋好,说,“给我汇报一下吧。”
Mama always gloried in any success I had, large or small, and they were mostly small. She consoled me when I failed and I did that a lot. She never lost faith. She never failed to encourage me. I would never say she was a convincing liar, but she did say I was smart and good looking and that I would be a great success and no one could stop me.
无论我获得什么成功,大的还是小的,但差不多都是很小的成功,妈妈也都总会感到非常的光荣。我付出很大努力后可还是失败了后,她安慰我;她从来没有对我丧失过信心,她都是一直鼓励我的;虽然她说过我很聪明,长得也很漂亮,我将来会非常成功的,而且没有人能够阻止住我,但是我绝对不会说她是一个只会把人说得心理美滋滋的骗子。
Her faith lifted me up. She wasn't blind so she knew I was tall and skinny and had coarse, straight hair that stuck up in the back. She lent to me her strength of character. It was her faith in me that kept me going a lot of times when I was tired from bending over a sort of rub board of my own.
她的信念给了我很大的鼓舞。她又不是瞎子,她当然知道我个头高,瘦得皮包骨头,后面的头发又是竖立的。她的性格给了我力量,当我弯腰洗我自己衣服感到累的时候,就是凭借她对我的信任我才能够一直干下去的。
When I was little I would sometimes have an earache. Mama would come and lie down in my bed with me and gently blow her warm breath in my ear and stroke me and say quiet sweet things to me and make me sleep. In one way or another, she did the same kind of thing for me as long as she lived.
我小的时候,我耳朵经常疼,妈妈就过来躺在我的床上陪我睡觉,轻轻地在我耳边吹着她那温暖的气息,拍着我,静悄悄地给我讲一些甜蜜的故事让我入睡,在她一生中,她不止一次地用过这种方法。
The Dallas Morning News once printed a piece of news about my success, daddy reading the paper with us. Mama never did that. She read the Bible with us.
有一次,《达拉斯晨报》刊登了一篇关于我成功的文章,爸爸就给我们读那篇文章,妈妈却没有这么做,她却给我们读圣经。
It will soon be 20 years since she left us in body. She will never leave us in spirit. All five children she raised to adulthood still live and all are honorable, good citizens. We think of her and speak of her with a kind of reverence. She was truly good and selfless.
她离开我们已经快有20年了,可她的精神却不会离开我们。她养育的5个孩子都还健在,也都很有名,更都是好市民。我们怀着一颗崇敬的心怀念她,谈论她,她确实很善良,很伟大。
They didn't break the mold my mama came from. There are a great many more of them around. They make up the strong backbone of our nation. They are selfless, hard working, constant, loving and moral. I honor every one of them.
他们没有打破我妈妈与生俱有的那种秉性,他们到处洋溢着妈妈的那种性格。他们是我们民族的坚实脊梁,他们大公无私,他们辛勤劳动,他们忠贞不渝,他们仁爱正义。
中英 散文本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/54511.html