手机版

透过婴儿的眼睛

阅读 :

  I opened my eyes. I was looking up at the ceiling. Why I was looking there,I don‘t know,but I kept looking anyway,and laughing. I kicked my legs and shuck my arms,but it brought me no closer to what I was looking at. I called out“Ga,ga,gaagh,goo.”

  我睁开眼睛,我正仰望天花板。我不知道自己为何盯着那里,但我一直在看,在笑。我踢腿,甩手臂,但并未能因此而更靠近景物。我大喊:“嘎,嘎,嘎啊,咕。”

  There was no reply.

  没有回应。

  I lifted my head. But it fell back down. I was lying on my back,and I was covered from foot to neck in the blanket my Dada had tucked me into. I wanted to move my arms over my covers. But I didn‘t know how to move them in coordinated motions. I had been practising since I arrived from my mother. But it takes a bit of getting used to.

  我抬起头,又倒回去。我仰卧着,从脖子到脚被爸爸塞进毯子里。我想把双臂伸到被子外,但是不知道怎样才能协调进行。自出娘胎后,我就一直在练习,但我还是需要一些时间去适应。

  I called out again“Goo - goo - mama.”

  我再次大喊:“咕,咕,妈妈。”

  Again there was no reply. I kept kicking and shaking my arms. I shuck my head. I tried all the movements I had learned so far. But nothing seemed to move my cosy restraints. I looked up at the ceiling again. It was the same as it had been earlier on. But it was all I had to look at. There was bars on both sides of me‘which I could probably look through’。But believe me,for the effort it would take to turn my head sideways;the ceiling was a much better option. As the room got brighter,I became more and more awake,and more and more restless.

  依然没有回应。我不断地蹬踢,挥舞双臂,晃动头脑。我尝试了所有已掌握的动作,仍然无法移动包裹我的温暖的束缚。我再次仰望天花板,那里跟先前一样,没有改变,可那是我能看到的一切。我的两侧有围栏,我的目光可以穿过围栏。但我知道,如果我要那样扭头看的话,准会把我的脖子弄歪的;其实还是天花板好看一点。房间越来越明亮,我就越加清醒,越加烦躁不安。

  I called out again“Mama - Dada - ga ga - goo goo.”

  我又大喊:“妈妈,爸爸,嘎嘎,咕咕。”

  Still there was no reply. I kicked and I kicked. I pushed with my arms. I was determined. I was uncomfortable from lying there for so long. All I wanted to do was change my position. Oh yeah,and get out of my wet nappy.

  仍然没有回应,我不断地踢呀踢,用双臂推。我下定了决心。躺在那里太久了,我不舒服。我一门心思要改变我的位置,噢,好了,终于摆脱了湿湿的尿布。

  I called louder this time“Mama - mama - mama.”Then out of frustration I said“Goo - gah -ga.”

  这次我更大声喊道:“妈妈,妈妈,妈妈”。我感到很失败,只好嘀咕着:“咕,嘎,嘎。”

  I kept trying to free myself,and finally it paid off. One of my arms was free. I could move it right up to my head. I could touch my mouth,my nose,my ears,and the bars of my sleeping place. I could touch the bars. I could touch the bars and I could grip. What if I was to grip the bars and kick and shake at the same time?I tried it and I could.

  我仍然尝试挣脱束缚,最后终于奏效了。我的一只手臂可以自由活动了,我可以把手臂伸到头顶上,可以摸自己的嘴巴,鼻子,耳朵,还有身旁的围栏。我可以摸到围栏了。不仅如此,还能抓住它呢。如果我抓住栏杆,同时又踢又摇,会是怎样的呢?我试了,我可以。

  I shouted a victory chant“Ga ga - goo goo.”

  我大声欢呼:“嘎嘎,咕咕。”

  I kept kicking and shaking,and eventually my other arm was free. I had two arms to use now,and now that I had them I was going to use them well. I tried to push my cover down. But it was too much of a chore. So I hung onto the bar again with one hand. If my arms were longer I could have reached the other side as well. But they weren‘t,so I couldn’t. I kept kicking and kicking. Then I had an idea. I kicked my legs,at the same time as pushing with my hands. It was working. My restraint was getting looser. I could move more freely. I was warm and I needed air. I stopped kicking for a bit and had another look at the ceiling. It was still the same.

  我不断地踢蹬,摇晃,最后,我的另外一只手臂也自由了。我现在有两个手臂用了,我要好好运用它们。我努力把被子往下推,却无济于事。于是我手抓栏杆,挂在围栏上,如果我的手臂够长,就可以触及另外一端。但是不够长,所以我不能够。我不断地踢呀踢,我灵机一动,我用腿踢,同时用双手推,成功啦。我的束缚越来越松,我可以更自由地活动了。我很温暖,我需要空气,我停止踢蹬,看了一眼天花板,那里没有任何改变。

  I called out one last time“Ga ga mama - dada.”

  我最后一次大喊:“嘎嘎,妈妈,爸爸。”

  Still there was no reply. Just a funny noise from my dada‘s nose. I started kicking again. I was making real progress. I was starting to do some new movements. I had the sheets down to the top of my wet nappy. I had got this far. I could get further. As the sheet worked its way down to my feet I was feeling good.

  仍然没有回应,只有一个滑稽的噪音从我爸爸鼻子里发出来。我又开始踢蹬了,我有了真正的进展,我开始做一些新的动作。我把被子蹬到湿尿布上。我已经大大的成功了,还可以更成功。当我把被子蹬到脚下时,我感觉棒极了。

  I sang a little song“Ga ga goo goo - ga goo ga.”

  我哼着小曲:“嘎嘎咕咕,嘎咕嘎。”

  At last my feet were free. My arms were free. Now if I could just learn how to stand up. If I could grip the bars with both hands and pull myself up,I could look at my sleeping mama and dada,instead of looking at the never changing ceiling. I managed to roll over onto my tummy. I moved my legs and my arms in different directions. I was slowly getting into the position I wanted to be in. I was making real progress. I was determined to stand by myself.

  最后我的脚自由了,手臂也自由了。要是现在我可以学会如何站起来就好了。如果我能够双手抓住栏杆把自己拉起来,我就能看到我熟睡的爸爸妈妈,而不是老看着那一成不变的天花板。我终于能翻过身来,我朝各个方向移动着我的腿和手臂,慢慢地我挪到了想去的位置。我真的大有进步了,我决定自己站起来。

  I heard a noise coming from where mama and dada were sleeping. I tried to look over. But my head was too heavy in the position I was in. I got a burst of energy and grabbed hold of the bars. I moved my legs. My head was rising up,and my body was following it. I was almost on my feet.

  我听到从爸妈睡觉的地方传来了一个声音。我竭力想看看是怎么回事,但我的头太重了。我一鼓作气,抓住栏杆。我移动了我的双腿。我抬起头,身体也随之立起。我差不多可以站起来了。

  I called out“Dada - mama!”

  我大喊:“爸爸妈妈!”

  There was no reply. I looked over at them. They were sleeping. They were sleeping,and I was standing. For the first time in my life I was standing,and they were asleep. I had to wake them. I had to let them see me.

  没有回应。我朝他们看过去,他们在睡觉。他们在睡觉,而我却站着。在我的生命中,我第一次站起来了,而他们却在熟睡。我必须唤醒他们,让他们看看我。

  I called out“Mama - mama - gaah.”

  我大喊:“妈妈,妈妈,嘎啊!”

  There was no reply,and I didn‘t know how long I could stay like this for. I started shaking my legs. The bars shuck with me,and with them shaking there was a noise. I shuck harder. I called out. There was a movement in the bed. My mother’s head had moved and her eyes had opened. I was excited for her to see me standing up like this. I smiled at her. She smiled back at me.

  没有回应,我不知道还能这样站多久。我开始摇晃双腿,围栏跟着摇晃,而且还发出了一些响声。我更使劲地摇晃,我大声喊叫。床上有动静了,我妈妈的头动了,她睁开眼睛。她能看见我如此站起来,我兴奋极了。我朝她微笑,她也向我微笑。

  I said“Ga ga - goo.”

  我说:“嘎嘎,咕。”

  Then it dawned on her. I could stand!I was doing it now!I could stand up!She sat up,smiled at me and said,“Hello sweetie. Did you stand up all by yourself?”

  她渐渐明白了。我可以站起来了!我正站着!我可以站起来!她坐起来,微笑着对我说:“亲爱的,你自己站起来的吗?”

  I laughed,and with pride I said“Goo gah.”

  我笑了,很自豪地说:“咕,嘎。”

  She lay back down and said“Good boy. Now lie back down and go asleep.”

  她躺回去,说道:“好孩子,躺回去,睡觉吧。”

  I smiled back and said“Goo goo goo.”and I won‘t tell you what that means!

  我微笑着对她说:“咕,咕,咕。”我不会告诉你这是什么意思的!

更多 英文美文英语美文英文短文英语短文,请继续关注 英语作文大全

文学 散文
本文标题:透过婴儿的眼睛 - 英语短文_英语美文_英文美文
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/55056.html

相关文章

  • 旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 第17章

      17:1 以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝,And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, a...

    2018-12-11 英语短文
  • 旧约 -- 列王记上(1 Kings) -- 第12章

      12:1 罗波安往示剑去。因为以色列人都到了示剑要立他作王。  And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.  12:2 尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住...

    2018-12-11 英语短文
  • 旧约 -- 以赛亚书(Isaiah) -- 第47章

      47:1 巴比伦的处女阿,下来坐在尘埃,迦勒底的闺女阿,没有宝座,要坐在地上,因为你不再称为柔弱娇嫩的。  Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O da...

    2018-12-13 英语短文
  • Learn to Live in the Present Moment

      To a large degree,the measure of our peace of mind is determined by how much we are able to live in the present moment.Irrespective of what happened yesterday or last year,and what may or may no...

    2018-12-09 英语短文
  • 英语短文:许给自己的承诺

    英语短文:  Repeat after me: “I promise…”  请跟着我说:“我愿意......”  “I will accept everything I am, and everything I am not.”  “我愿意接受全部的自己,无论好坏。”  Self-wort...

    2019-03-12 英语短文
  • 新约 -- 哥林多前书(1 Corinthians) -- 第6章

      6:1 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢。  Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?  6:2 岂不知圣徒要...

    2018-12-13 英语短文
  • 英汉英语美文:享受现在

    Tucked away in our subconscious is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are traveling by train. Out of the windows, we drink in the passing scene...

    2018-11-20 英语短文
  • Make Use of Work Pressure

    What would you say when you are under work pressure, "stressed out and frantic" or "challenged and energized"? There's very little physiological difference between the two, says a growing conting...

    2018-12-09 英语短文
  • 哪些人生信条我们需谨记?

    What are the most valuable things everyone should know?有哪些最重要的事情是每个人都必须知道的?获得1.3k好评的答案@Jordan B PetersonTell the truth.说实话。Do not do things that you hate.不要...

    2018-11-23 英语短文
  • 奥林匹克运动员(中)

      每一个中国人都期待着2008奥运会,全世界的运动员将云集北京参加这次盛会。   一名奥林匹克运动员不但要有强健的体魄,而且要有良好的心理素质。为了在奥运会上一争高低,他们必须训练多年达到竞技必需的体能要...

    2018-12-14 英语短文
你可能感兴趣