Ode on Melancholy
Ode on Melancholy
by John Keats
1.
NO, no, go not to Lethe, neither twist
Wolfs-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
2.
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
3.
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil’d Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy’s grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.
译诗一
忧郁颂
查良铮 译
1
不,不要去到忘川吧,不要
拧出附子草的毒汁当酒饮,
无须让普洛斯嫔的红葡萄──
龙葵,和你苍白的额角亲吻;
别用水松果壳当你的念珠,
也别让甲虫或者飞蛾充作
哀怜你的赛姬吧,更别让夜枭
作伴,把隐密的悲哀诉给它听;
因为阴影不宜于找阴影结合,
那会使心痛得更昏沉,不再清醒。
2
当忧郁的情绪突然袭来,
像是啜泣的阴云,降自天空,
像是阵雨使小花昂起头来,
把青山遮在四月的白雾中,
你啊,该让你的悲哀滋养于
早晨的玫瑰,锦簇团团的牡丹,
或者是海波上的一道彩虹;
或者,如若你的恋女生了气,
拉住她的柔手吧,让她去胡言,
深深地啜饮她那美妙的眼睛。
3
和她同住的有“美”──生而必死;
还有“喜悦”,永远在吻“美”的嘴唇
和他告别;还有“欢笑”是邻居
啊,痛人的“欢笑”,只要蜜蜂来饮,
它就变成毒汁。隐蔽的“忧郁”
原在“快乐”底殿堂中设有神坛,
虽然,只有以建全而知味的口
咀嚼“喜悦”之酸果的人才能看见;
他的心灵一旦碰到她的威力,
会立即被俘获,悬挂在云头。
译诗二
忧郁颂
汪剑钊 译
1
哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草
深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,
也不要让地狱女王红玉色的葡萄——
龙葵的一吻印上你苍白的额头;
不要用水松果壳串成你的念珠,
也别让那甲虫,和垂死的飞蛾
充作灵魂的化身,也别让阴险的
夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露;
因为阴影叠加只会更加困厄,
苦闷的灵魂永无清醒的一天。
2
当忧郁的情绪骤然间降下,
仿佛来自天空的悲泣的云团,
滋润着垂头丧气的小花,
四月的白雾笼罩着青山,
将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,
波光粼粼的海面虹霓.
或者是花团锦簇的牡丹丛;
或者,倘若你的恋人对你怨怼,
切莫争辩,只须将她的柔手执起,
深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。
3
她与美共居一处—一美呀,有着必死的劫数,
还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时
准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉悦,
只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。
哦.在快乐居住的殿堂里面,
隐匿的忧郁有一至尊的偶像,
尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果,
味觉灵敏的人方才有缘看见,
灵魂一旦触及她悲伤的力量,
立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。
John Keats 简介
朗读音频下载
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99706.html