IN a Carriage, upon the Banks of the Rhine
IN a Carriage, upon the Banks of the Rhine
by William Wordsworth
莱茵河Amid this dance of objects sadness steals
O'er the defrauded heart--while sweeping by,
As in a fit of Thespian jollity,
Beneath her vine-leaf crown the green Earth reels:
Backward, in rapid evanescence, wheels
The venerable pageantry of Time,
Each beetling rampart, and each tower sublime,
And what the Dell unwillingly reveals
Of lurking cloistral arch, through trees espied
Near the bright River's edge. Yet why repine?
To muse, to creep, to halt at will, to gaze--
Such sweet wayfaring--of life's spring the pride,
Her summer's faithful joy--'that' still is mine,
And in fit measure cheers autumnal days.
莱茵河畔车中
威廉·华兹华斯
莱茵河眼前的物体在舞动,忧思暗袭
怅惘的心——车子在疾驰,
悲里寻欢,狂兴一时;
正回旋,那顶着青翠华盖的大地,
时代的令人仰止的壮观:
崔巍的战垒、雄关,
隐隐约约的拱廊掩映谷间——
只能从明媚河边透过树丛窥探,
这一切都往后急速地消隐不见。
我何必那么伤感?
随意行止、眺望、思索、盘桓
——旅行者的甘泉般体验——
——生命的烂漫春光,夏日的不渝欢忭
仍属于我,并且温暖衰飒的秋天。
(谢耀文 译)
诗人简介威廉·华兹华斯简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99800.html