She Was a Phantom of Delight
She Was a Phantom of Delight
by William Wordsworth
She was a Phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment's ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature's daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveller between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.
她是一位快乐的幽灵
威廉·华兹华斯
她是一位快乐的幽灵,
当她初次闪现在我的眼帘;
一个多么可爱的神明显现,
供刹那间的文饰以瞻美观;
她的秀眼似黄昏时美丽的星星,
也似黄昏时星星,她的秀发蓬松,
其余关于她的一切描摹,
来自五月中风光和清晨的欢乐
一个欢跳的风姿,愉快的形影,
使人迷惑、使人出其不意、使人震惊。
我再更近地观看她,
是一个精灵,然而也是个女人!
她的举止言谈动作灵巧而自然,
她的步伐更是处女般轻便;
一副容颜上曾经呈现
甜蜜的记载,亲蜜的诺言;
一个生灵,并不过分伶俐也不过分美妙,
刚能适合人类天性的日常需要;
适合短暂的忧伤,天真的取闹,
适合褒贬、爱情、亲吻、眼泪和微笑。
现在我用沉静的目光见到
恰是那个人的肌体脉搏的颤跳;
一个呼吸着富有思想气息的人,
在生命与死亡之间的过客;
坚定的理性,稳健的志向,
忍耐,先见,才能和力量;
一个完整的女性,天意高超地安排,
给我们安慰、叮咛和告诫;
然而仍是一个精灵,灿烂辉煌
带有一些天使般灵光。
(吴伟仁 译)
诗歌赏析此诗是一首爱情三步曲。把心仪的人比作难以企及的 “幽灵”,别出心裁。初次一瞥,诗人不敢相信自己的眼睛,“她”那朦胧的美,简直就是一个神秘而又快活的幽灵。等到后来近前细察,那朦胧的美就清晰起来。尽管还是给人以幽灵与梦幻般的感觉,可“她” 的一举一动、一颦一笑又是一个活灵活现的常人。最后,诗人体验到“她”的温存,感受到“她”的内美,还是把“她”当作心中的幽灵,可是身上却闪耀着天使般的神圣光环。
诗人简介威廉·华兹华斯简介
资源下载朗读音频下载
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99860.html