英文诗歌大全:莎士比亚经典句子
莎士比亚剧作经典台词
MacbethFrom Shakespeare’s Tragedy,Macbeth (V.v)
Tomorrow and Tomorrow 明天,明天,
Tomorrow, tomorrow, and tomorrow, 再一个明天,
Creeps in this petty pace from day to day 一天接着一天地蹑步前进,
To the last syllable of recorded time. 直到最后一秒钟的时间;
And all our yesterdays have lighted fools 我们所有的昨天,
The way to dusty death. 不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。
Out, out, brief candle! 熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!
Life’s but a walking shadow, 人生不过是一个行走的影子,
A poor player that struts and frets his hour upon the stage, 一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人
And then is heard no more. 登场了片刻,就在无声无臭中悄然退下;
It is a tale told by an idiot, 它是一个愚人所讲的故事,
full of sound and fury, 充满着喧哗和骚动,
Signifying nothing. 找不到一点意义。 (朱生豪译)
From Shakespeare’s History Play, Richard II (II.i)
England
This royal throne of kings, this sceptered isle. 这一个君王们的御座,这一个统于一尊的岛屿,
This earth of majesty, this seat of Mars. 这一片庄严的大地,这一个战神的别邸;
This other Eden, demi-paradise. 这一个新的伊甸——地上的天堂,
This fortress built by nature for herself 这一个新的伊甸——地上的天堂,
Against the infection and the hand of war. 这一个造化女神为了防御毒害和战祸的侵入而
她自己造下的堡垒;
This happy breed of man, this little world; 这一个英雄豪杰的诞生之地;这一个小小的世界,
This precious stone set in the silver sea, 这一个镶嵌在银色的海水之中的宝石
Which serves it in the office of a wall, 那海水就像是一堵围墙,
Or as a moat defensive to a house 或是一道沿屋的壕沟
Against the envy of less happier lands. 杜绝了宵小的觊觎。
This blessed plot, this earth, this realm, this England. 这一个幸福的国土,这一个英格兰。(朱生豪 译)
From Shakespeare’s Trage-Comedy, Romeo and Juliet (II.ii)
“It is the East, and Juliet is the Sun.” … After the famous balcony scene]
Thou Knowest the Mask of Night
Thou knowest the mask of night is on my face, 幸亏黑夜替我罩上了一层面幕
Else would a maiden blush be paint [to] my cheek, 否则为了我刚才被你听去的话,
For that which thou hast heard me speak tonight. 你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。
Fain would I dwell on form, 我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,
Fain, fain deny what I had spoke. 可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!
But farewell, compliment. 你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;
Dost thou love me? I know thou will say “Ay,” 我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎。
And I will take thy word; 人家说,对于恋人们的寒盟背信,宙斯是一笑置之的。
Yet, if thou swearest, thou mayest prove false. 温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;
At lovers’ perjuries they say Jove laughs. 你要是嫌我太容易降心相从,
Oh, gentle Romeo! If thou dost love, pronounce it faithfully, 我也会堆起怒容,装出倔强的神气,
Or, if thou thinkest I am too quickly won, 拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,
I’ll frown and be perverse and say thee “Nay,” 否则我是无论如何不会拒绝你的。
So thou willt woo. But else, not for the world. 俊秀的蒙塔古啊,我真的太痴心了,
In truth, fair Montague, I am too fond, 所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;
And therefore, thou mayest think my ’havior light, 可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心
But trust me, gentleman, I’ll prove more true 远胜过那些善于矜持作态的人。
Than those that have more cunning to be strange; 我必须承认,倘不是你趁我不备的时候
I should have been more strange, I must confess, 偷听去了我的真情的表白,
But that thou overheardst ere I was ’ware 我一定会更加矜持一点的。
My true love’s passion. 所以原谅我吧,是黑夜泄露了我心底的秘密,
Therefore, pardon me, and not impute this yielding to light love, 不要把我的允诺看作了无耻的轻狂。
Which the dark night hath so discovered. (朱生豪 译)
—Act 3, Scene 1
To be, or not to be, that is the question:
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
梁实秋:死后是存在,还是不存在,——这是问题。
卞之琳:活下去还是不活,这是问题。
许国璋:是生,是死,这是问题。
王佐良:生或死,这就是问题所在。
方 平:活着好,还是死了好,这是个难题啊。
孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。
裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里。
To be, or not to be: that is the question: 活下去还是不活:这是问题。
Whether 'tis nobler in the mind to suffer 要做到高贵,究竟该忍气吞声
The slings and arrows of outrageous fortune, 来容受狂暴的命运矢石交攻呢,
Or to take arms against a sea of troubles, 还是该挺身反抗无边的苦恼,
And by opposing end them? To die: to sleep; 扫它个干净?死,就是睡眠
No more; and by a sleep to say we end 就这样;而如果睡眠就等于了结了
The heart-ache and the thousand natural shocks心痛以及千百种身体要担受的
That flesh is heir to, 'tis a consummation 皮痛肉痛,那该是天大的好事,
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; 正求之不得啊!死,就是睡眠;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; 睡眠,也许要做梦,这就麻烦了!
For in that sleep of death what dreams may come我们一旦摆脱了尘世的牵缠,
When we have shuffled off this mortal coil, 在死的睡眠里还会做些什么梦. (卞之琳 译)
1.A horse! A horse! A kingdom for a horse! Richard III V.vii.
2.Not that I lov’d Caesar less, but that I lov’d Rome more. Julius Caesar III.ii.
3.Banish plump Jack, and banish all the world. Henry IV, Part I II.iv.
4.Uneasy lies the head that wears the crown. Henry IV, Part II III.i.
5.The ripest fruit first falls. Richard II II.i.
6.There’s a special providence in the fall of a sparrow. Hamlet V.ii.
7.I fear thy nature; it is too full o’ the milk of human kindness. Macbeth I.v.
8.How sharper than a serpent’s tooth it is to have a thankless child! King Lear I.iv.
9.… Art [thou] any more than a steward? Dost thou think, because thou art virtuous, there shall be no more cakes and ale? Twelfth Night II.iii
10.If all the year were playing holidays, to sport would be as tedious as to work.
Henry IV, Part I I.ii.
11.And my large kingdom for a little grave, a little little grave, an obscure grave. Richard II III.iii.
12.The king’s name is a tower of strength. Richard III V.iii.
13. What is honor? A word. Henry IV, Part I I.ii.
14. Thus sometimes have the brightest day a cloud. Henry VI, Part III II.iv.
15. [My wound is] not as deep as a well, or as wide as a door. Romeo and Juliet III.i.
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
戴镏龄译文: 孙大雨译文: 梁实秋译文:
我怎样能把你比做夏天? 我可否将你比作初夏的清晖? 我可能把你和夏天相比拟?
你比她更可爱也更温和。 你却焕耀得更可爱,也更温婉; 你比夏天更可爱更温和:
五月的娇蕾有暴风震颠, 狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊, 狂风会把五月的花苞吹落地
夏季的寿命很短就渡过。 孟夏的良时便会变得太短暂。 夏天也嫌太短促,匆匆而过。
有时候当空照耀着烈日, 晴空里赤日有时光照得过亮, 有时太阳照得太热,
又往往它的光彩转阴淡; 它那赫奕的金容会转成阴晦; 常常又遮暗他的金色的脸;
凡是美艳终把美艳消失, 被机运或被造化变迁所跌宕, 美的事物总不免要凋落,
遭受运数和时序的摧残。 任何美妙的形象会显得不美。 偶然的,或是随自然变化而流转。
你永恒的夏季永不凋零, 但你这丰华的永夏不会衰颓, 但是你的永恒之夏不会褪色,
而且长把你的美艳保存; 你不会丧失你这无比的修好; 你不会失去你的俊美的仪容;
死神难夸你踏他的阴影, 死亡不会夸,你在它影下低回, 死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
只因永恒的诗和你同春。 有这些诗行将你的韶光永葆: 如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
天地间能有人鉴赏文采, 只要人们还活着,眼睛还能看, 只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
这诗就流传就教你永在。 这首诗便能栩栩赋与你霞丹 此诗就会不朽,使你永久生存下去。
朱生豪译文:
我能否将你比夏天比较?
你的俏丽温柔更胜一筹。
狂风摇撼五月的嫩花苞,
夏天的租期太短促难留。
火红的骄阳有时太毒烈,
金色的日头常常被云挡,
一个个娇艳生命终雕谢,
难抗命运和自然的无常。
但你的夏永恒不会黯淡,
不会失去你拥有的娇颜,
更不会被死神拖进忘川,
你将永存于不朽的诗篇。
只要世人有呼吸和眼睛,
诗便会长存并给你生命。
爱情
1.The course of true love never did run smooth. A Midsummer Night's Dream
2.O, how this spring of love resembleth
The uncertain glory of an April day;
Which now shows all the beauty of the sun,
And by and by a cloud takes all away. The Two Gentlemen of Verona
3. Love looks not with the eyes but with the mind. A Midsummer Night's Dream
4. My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late.
5. I have no other but a woman's reason: I think him so, because I think him so.
人生
1. When shall we three meet again In thunder, lightning, or in rain? Macbeth
2. Our bodies are our gardens to which our wills are gardeners.
3. What a piece of work is man Hamlet
4. Thou shalt be both the plaintiff and the judge of thine own cause.
5. He wore the rose of youth upon him Anthony and Cleopatra
处世1. Love all, trust a few. Do wrong to none. All's Well That Ends Well
2. Oh, I am fortune's fool! Romeo and Juliet
3. O villain, villain, smiling, damned villain!
4. That man that hath a tongue, I say is no man,. If with his tongue he cannot win a woman.
勇气1.I am constant as the northern star. Julius Caesar
2.Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste of death but once.
3. Frailty, thy name is woman! Hamlet
谚语1.. Brevity is the soul of wit. Hamlet
2. All that glitters is not gold. The Merchant of Venice
3. Truth has a quiet breath. Richard II
4. The quality of mercy is not strained. The Merchant of Venice
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99991.html