最后一课(The Last Class)
i was very late for school that morning, and i was terribly afraid of being scolded[责骂], especially as monsieur[法语:先生] hamel had told us that he should examine us on participles[分词], and i did not know the first thing about them. for a moment i thought of staying away from school and wandering about the fields. it was such a warm, lovely day. i could hear the blackbirds whistling on the edge of the wood, and in the rippert field, behind the sawmill[锯木厂], the prussians going through their drill. all that was much more tempting to me than the rules concerning participles; but i had the strength to resist, and i ran as fast as i could to school.
那天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,阿麦尔先生跟我们说过,他要考一考分词规则,而我连头一个字都不会。这时,在我的头脑里冒出了逃学、去田野跑一跑的念头。天气是那么暖和,那么晴朗!我听见乌鸦在小树林边鸣叫,普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练。所有这一切都比分词规则更吸引我,但我还是顶住了诱惑,加快脚步向学校方向跑去。
as i passed the mayor’s office, i saw that there were people gathered about the little board on which notices were posted. for two years all our bad news had come from that board—battles lost, consCRIptions[征兵], orders from headquarters; and i thought without stopping:
“what can it be now?”
从村政府门前经过的时候,我看见许多人站在小布告栏前。这两年来,所有的坏消息,诸如吃败仗啦,征兵征物啦,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦,都是从那里来的。我边跑边想:“又有什么事吗?”
then, as i ran across the square, wachter the blacksmith, who stood there with his apprentice[学徒], reading the placard[布告], called out to me:
“don’t hurry so, my boy; you’ll get to your school soon enough!”
i thought that he was making fun of me, and i ran into monsieur hamel’s little yard all out of breath.
当我跑着穿过广场的时候,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊:“小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟到的!”我以为他在跟我开玩笑,便上气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室。
usually, at the beginning of school, there was a great uproar[喧嚣] which could be heard in the street, desks opening and closing, lessons repeated aloud in unison[一致], with our ears stuffed in order to learn quicker, and the teacher’s stout ruler beating on the desk:
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/gaozhong/95651.html