奥巴马每周电视演讲2014年8月23日:总统对美国进出口银行表示支持(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: The Export-Import Bank
奥巴马每周电视讲话:总统对美国进出口银行表示支持
Hi, everybody.
大家好!
Nearly six years after the worst financial crisis of our lifetimes, our businesses have added nearly 10 million new jobs over the past 53 months.
6年前,我们遭遇了此生最严重的经济危机,经过53个月的努力,我们的企业已经创造了将近1000万个就业岗位。
That's the longest streak of private-sector job creation in our history.
这是历史上私营企业所取得的最好的成绩。
And we're in a six-month streak with our economy creating at least 200,000 new jobs each month-the first time that's happened since 1997.
而最近连续6个月,每月新增就业岗位也超过20万个,这一成绩自1997年之后就没出现过。
Thanks to the decisions we made to rescue and rebuild our economy, and your hard work and resilience, America is leading again.
这些成绩来自于我们恢复和重建经济的决定,也来自于大家的不辞辛劳和坚强不屈的精神。美国又一次领先了!
Areas like manufacturing, energy, technology, and autos are all booming.
制造业、能源业、科技领域和汽车行业都开始兴旺发达。
And here's the thing: we're selling more goods Made in America to the rest of the world than ever before.
这使得我们将美国制造的产品卖到全球各地,
American exports are at an all-time high.
美国的出口也达到历史新高。
Over the past five years, we've worked hard to open new markets for our businesses, and to help them compete on a level playing field in those markets.
过去5年时间里,我们努力为企业打开新的市场,帮助他们在这些地方取得竞争力。
And we've broken records for exports four years running.
我们的出口连续四年创出新高。
Last year, our exports supported more than 11 million American jobs-about 1.6 million more than when I took office.
去年,出口行业提供了1100万个就业岗位,比我刚主政的时候增加了160万个。
They're good jobs that typically pay about 15% more than the national average.
这些工作岗位待遇丰厚,工资比全国平均水平高出15%。
And more small businesses are selling their goods abroad than ever before-nearly 300,000 last year alone.
而且还有越来越多的中小企业把产品卖到国外,仅去年一年就达到30万家。
We should be doing everything we can to accelerate this progress, not stall it.
现在,我们应该尽一切努力推动这一趋势继续向前发展,而不是阻止其发展。
One place to start is by supporting something called the U.S.
其中有一件事情就是支持美国进出口银行。事实也是如此。
It helps many American entrepreneurs take that next step and take their small business global.
该银行帮助众多美国企业家发展,将他们的小企业推向全球。
But next month, its charter will expire-unless Members of Congress do their job and reauthorize it.
但下个月,这些帮助就没有了,除非国会议员们通过法案对该银行重新授权。
Now, past Congresses have done this 16 times, always with support from both parties.
过去,国会曾16次对该银行进行重授权,每次都能得到两党的共同支持。
Republican and Democratic Presidents have supported the bank, too.
无论是民主党还是共和党的总统也都支持该银行。
This time around shouldn't be any different.
而这一次本不应该有什么变数。
Because the bank works. It's independent. It pays for itself.
因为这家银行的工作卓有成效,而且是独立运行,自负盈亏。
But if Congress fails to act, thousands of businesses, large and small, that sell their products abroad will take a completely unnecessary hit.
但如果国会不通过法案授权,成千上万的企业,无论大小,只要他们有海外业务,都会受到不必要的冲击。
Small business owners have had to overcome a lot these past several years.
中小企业主在过去的这些年里克服了种种困难。
We all saw local businesses close their doors during the crisis.
我们也看到了,在经济危机期间,大量地方企业关门歇业。
And in the past few years, we've seen more and more open their doors and do their part to help lead America's comeback.
而最近几年,我们也看到越来越多的企业又重新开张,努力做好自己的事,也帮助美国复苏。
At the very least, they deserve a Congress that doesn't stand in the way of their success.
因此,国会不应该成为他们去往成功道路上的绊脚石,这是毋庸置疑的。
Your members of Congress are home this month.
这个月,各位所在地方的议员还在家乡休假。
If you're a small business owner or employee of a large business that depends on financing to tackle new markets and create new jobs, tell them to quit treating your business like it's expendable, and start treating it for what it is: vital to America's success.
如果你是中小企业主或大企业的雇员,只要你们在开拓海外市场扩大业务方面需要资金支持,你们就应该支持进出口银行,告诉这些议员,别不把你们的企业不当回事儿,你们的企业对美国的进步至关重要,告诉他们认真对待。
Tell them to do their jobs-keep America's exports growing, and keep America's recovery going.
告诉他们做好自己的工作,让美国的出口继续增长,让美国复苏的步伐永不止步。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢大家,祝你们周末愉快。
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/speech/15781.html