翻译与文体--商贸函电翻译
商贸函电的文体特点及翻译
(一) 商贸函电的文体特点
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。其文体特征主要有:
1) 措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。
2) 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。
3) 专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。
4) 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上由以下六个部分组成:
a. 信头(the heading)
b. 信内地址(the inside address)
c. 称呼(the salutation)
d. 信文(the body)
e. 结束语(the complimentary close)
f. 签名(the signature)
(二) 商贸函电的翻译
翻译商贸函电,一要懂得一些经贸知识,学会用行话译行话,用术语译术语;二要认真仔细,因为商贸函电中常有关于价格和货物量与质的数字的描述以及日期等,切不可大意而译错;三要使用平实自然但又与原文正式程度相当的语言;四要遵从原文格式;五要遵从一些约定俗成的译法,如信函中的Dear sirs, 一般不译为"亲爱的先生们",而译成"(执事)先生"或"径启者".商号名称中的"&"符号一般不译,如Messrs Martin & Co.就译为"马丁公司",不能译为"马丁先生们和公司".而please don't hesitate to…则不译为"请不要犹豫去干……",习惯上译为"尽可以……"或"务请……";through the courtesy of…常译为"承蒙……好意".六要弄清一些常用缩写词的含义,同时还要知道在何处断句,因为电报中通常不用标点符号,有的甚至取消了代替标点符号的诸如STOP,COMMA之类的标点词。再者,电报电传在句式上常省去介词、冠词、助动词等;在时态上,则通常用动词的-ed形式表示已完成,用动词-ing形式表示将要进行。如:ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA174(将乘坐中国民航174航班抵达纽约。)。 GOODS DELIVERED(货已发出。)。此外,还有为节省电报费,将两个或更多的单词拼成一个词(电报中,不超过10个字母的均按一个词收费),如MEDIUMSIZE(=medium size), STG4/PC(=£4 per piece)。而在电传中(按时收费,三分钟起算),人们在电文过长的情况下会使用一些双方熟知的、国际上惯用的所谓电传语,如CFM(=Please Confirm请确认),RAP(=I will call you again),ASAP(=as soon as possible),ZSWK(=THIS WEEK)等。译者必须具备这方面的知识,译起来才不会有如看天书之感(关于电报电传中的缩略词的规律及部分常见的缩略词,参见《新实用英译汉教程》pp.277-278)。
下面是一份电传的主要部分及其参考译文:
TKS F UR OFA
BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS.
PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
谢谢你方报盘。
但很遗憾,对我方市场来说,你们的价格太高。日本产的样式相似的产品正在这里销售,且售价要低得多。若你方能降价5%,我方将订购1000台。
请对此给予考虑并尽快回复。
即颂。
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/business/100786.html