商务翻译:商贸文书常见英语误译(上)
在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:the haikou power station project invested by the hongkong-macau international investment co, ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:
the haikou power station project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2.上海sfeco拥有5个控股子公司。
原译文:shanghai sfeco group has 5 share-holding companies.
更多 外贸英语函电、英语应用文写作、商务英语写作、英语求职信 相关文章和学习资料,
请继续关注 英语作文大全
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/business/10526.html