商务翻译:商贸文书常见英语误译(下)
6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文:we hereby entrust your company to be our business agent in mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:
we hereby appoint your company to be our business agent in mauritius.
8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
原译文:any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
更多 外贸英语函电、英语应用文写作、商务英语写作、英语求职信 相关文章和学习资料,
请继续关注 英语作文大全
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/business/10525.html