手机版

张培基英译中国现代散文选 之《螃蟹》

阅读 :

螃 蟹

    ——鲁迅

   老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了(1),自己知道要蜕壳(2)了。 
   他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳(3)是危险的。身子还软(4),要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。 
   他慌慌张张的走。 
   旁边的螃蟹(5)问他说:“老兄,你何以这般慌?” 
   他说:“我要蜕壳了。” 
  “就在这里蜕不是很好么?我还要帮你呢。” 
  “那可太怕人了。” 
  “你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?” 
  “我不是怕同种。” 
  “那是怕什么呢?” 
  “就怕你要吃掉我(6)。”

注释: 
《螃蟹》是近年发现的鲁迅佚文。文章发表于1919年8月间,时值五四运动方兴未艾,作者通过寓言故事,提醒人们新生事物往往有被旧事物消灭于萌芽状态的危险。 
(1)“觉得全身太硬了”译为Finding himself stiff al over,其中all over意即“全身”或“浑身”,作状语短语用。如逐字译为finding his whole body stiff并无不可,但语言稍欠地道。 
(2)“蜕壳”译为to moult his shell,其中to moult 为专用语,意同to cast off。 
(3)“外面蜕壳”中的“外面”意即“在露天”,故译为(to moult)in the open,以代替to moult outside the cave。 
(4)“身子还软”意即“蜕去旧壳后新壳还软”,故译为with his new shell still being soft。如按字面直译为with his body still being soft则欠确切,因“身子”在此指“新壳”,不泛指“躯体”。 
(5)“旁边的螃蟹”译为A nearby crab比Acrab beside him灵活。 
(6)“就怕你要吃掉我”译为Nothing but being eaten up by you, 乃I’m scared of nothing but being eaten up by you之略。

The Crab 
     ——Lu Xun 
    An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell. 
    He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of cave so that he could moult in secret. He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs. 
    The old crab kept moving about in a hurry. 
    A nearby crab asked, “Hey, brother, what’s the rush?” 
   “I am going to moult,” answered the old crab. 
   “Wouldn’t it be all right to moult right here? I could help you out with it.” 
   “How horrible that would be!” 
   “You mean while you’ll not scared of other things in the cave you’re scared of your own kind?” 
   “No, I’m not scared of my own kind.” 
   “Then what are you scared of?” 
   “Nothing but being eaten up by you.”

本文标题:张培基英译中国现代散文选 之《螃蟹》 - 英语短文_英语美文_英文美文
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/100799.html

相关文章

  • 婚姻是什么样子的

      I think that we should all have two lives. One to live to make mistakes and then one to come back and do it again. You know so you don't make mistakes. I mean because parents will not tell you...

    2018-12-14 英语短文
  • The Chimney Sweeper

    本首诗选自威廉.布莱克《经验之歌》,这首小诗表面看似明快,其弦外之音娿让人感到震撼。读这首时,首先映入读者眼帘的是“little”一词。...

    2019-01-25 英语短文
  • 旧约 -- 诗篇(Psalms) -- 第146章

      146:1 你们要赞美耶和华。我的心哪,你要赞美耶和华。  Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul.  146:2 我一生要赞美耶和华。我还活的时候要歌颂我的神。  While I live will I praise the LORD:...

    2018-12-13 英语短文
  • Coketown

    Coketown曾是一座红砖城,或者可以这样说,如果没有了烟熏和灰尘的话,它应该是一座红砖城。但事实上哪是一座不自然的红黑相间的城镇,就像野人涂了色彩的脸。...

    2019-01-26 英语短文
  • 想想你所拥有的

    Think more about what you have  记住,从现在开始,多想想你拥有的,而不是你想要的。如果这样做,你的生活会比以前更美好,那种感受或许将是你生命中的第一次,你将会懂得心满意足的含义。  One of the more pervasiv...

    2018-12-14 英语短文
  • 旧约 -- 诗篇(Psalms) -- 第58章

      58:1 (大卫的金诗,交与伶长,调用休要毁坏)世人哪,你们默然不语,真合公义吗。施行审判,岂按正直吗。  Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?  58:2 不然,你们是...

    2018-12-11 英语短文
  • 旧约 -- 耶利米书(Jeremiah) -- 第46章

      46:1 耶和华论列国的话临到先知耶利米。  The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;  46:2 论到关乎埃及王法老尼哥的军队,这军队安营在幼发拉底河边的迦基米施,是巴比...

    2018-12-13 英语短文
  • A Legacy of Love

    As a young man, Al was a skilled artist, a potter1. He had a wife and two fine sons. One night, his oldest son developed a severe stomachache. Thinking it was only some common intestinal disorder, ne...

    2019-02-03 英语短文
  • 旧约 -- 民数记(Numbers) -- 第5章

      5:1 耶和华晓谕摩西说,And the LORD spake unto Moses, saying,  5:2 你吩咐以色列人,使一切长大麻疯的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。  Command the children of Israel, that they put out of the camp...

    2018-12-11 英语短文
  • 英语美文:品味生活

      Tucked away in our subconscious is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are traveling by train. Out the windows, we drink in the passing scen...

    2019-03-14 英语短文
你可能感兴趣