英汉英语美文:笨拙的爱
朋友结婚。母亲从乡下背了两床七斤重的棉絮,坐火车、汽车,辗转而来。到了家门口,还有一段很远的路,没有公车直达。母亲舍不得打车,气喘吁吁走了四十分钟,才到家。
My friend felt bitter as well as funny as his mother’s deeds. He pointed to the cashmere and silk quilts and said, “So long as you have money, you can buy anything in the supermarket. There is no need for you to carry so much cotton here in such a long way.”But his mother insisted and said, “The cotton of this year is light and warmth-keeping. Have a try and you will know!”
朋友哭笑不得,指着满床的羊绒被、蚕丝被说,只要有钱,商场里什么样的被子买不到,非要这样折腾? 母亲固执地辩解,这是今年的新棉花,轻巧保暖,你试试吧,试试就知道了。
Maybe every parent is the same, caring for their children with relentless love without caring about whether they know or like it.
父母就是这样了。用执拗的心爱着子女,不管他们是否在意,是否领情。
This early spring, I went to visit my grandmother. We had dry beans stew, eggplant salad bar, sauce radish for our dinner, all of which were dried by my grandmother last autumn and tasted wonderful. I loved the dishes to my heart’s content and could not help praising them again and again. After a few days, my grandmother, who seldom visited us, came to my home and unpacked her bag, smilingly taking out bags of dried eggplants, dried beans and dried vegetable.
早春时节,我去探望婆婆。晚饭,吃的干豆角炖肉,凉拌茄条,酱萝卜条……都是婆婆头年秋天晒的干菜。嚼来滋味悠长,有阳光的味道。我吃得满心欢喜,随口赞了数声。 隔了几日,平时很少上门的婆婆突然来了,笑眯眯地解开包袱,用塑料袋包得严严实实的是茄子干、干豇豆、花菜干。
She told me that I left so hastily last time that she forgot to give me some of these foods, so she took this chance to bring me what I liked. I was speechless at that time. Due to my casual compliment on her food, my grandmother , a nearly 70-year-old lady, by taking three buses from the west of the city to the east, came to my home with the food I liked. But she was bus-sick in life and even seldom went strolling in the street.
婆婆说,上回你走得急,我忙得忘了给你装。这些都是你爱吃的,我各样都带了一些,尝尝啊,可香呢。我一时都不知道要说什么。就因为我心血来潮的一句话,竟然让快七十岁的老人倒了三趟车,从城西到城东,特意跑来。而她因为害怕晕车,总是连逛街都推辞不肯啊。
My pretty girlfriend had a failed marriage in the past. After divorce, her parents shed the deepest protection and care to her by helping her attend to the child and offering financial aids. Her parents’love made her pull herself together and forgot the man who had hurt her before.
漂亮的女友有过一段失败的婚姻,离婚后,父母给了她最深的庇护。帮她带孩子,给她经济援助。双亲的关爱让她重新焕发了生活的信心。对于那个负心的人,她自是不去理会。
Nonetheless, her father, an honest and upright old man, after hearing his ex-son-in-law got promoted in his company, felt terrifically irritated and went to his company to question his boss why a philandering man with corrupt conducts could get promoted. The whole office fell into a mess immediately and many staff just watched on the sidelines. Some people even whispered lightly, “It is a new era now and the relationship between men and women is very open. No one would care about that any more!”
可是,她的父亲,那个温和耿直的老人,却在听到昔日女婿升迁的消息后,抑制不住愤怒,跑到那人的单位质问领导,为什么一个拈花惹草、品行败坏的人会得到提拔?办公室乱作一团。那么多人冷眼旁观。有人轻声嘀咕,都什么年代了,男女关系早就放开不管了,找单位有什么用?
The old man stood silently in the office with his hands shivering and eyes tearing.
老人愣在那里,两手发抖,满眼含泪。
That night, my girlfriend cried heavily in front of me. I asked her whether it was her father’s stupid deeds that made her feel humiliated. But she said that she felt guilty for her dad and that though the rest of the whole world betrayed her, her old father would still back her up and help her get the justice she deserved, just as when she was young and the neighboring boy grabbed her ball, her father would get it back for her. However, this changed world was no longer the stage for her old father and his deeds became funnily obsolete. No one managed to see the real and ever-lasting love to his daughter behind his seemingly rude behaviors.
是夜,女友在我面前号啕。我问,是她父亲愣头愣脑处理问题的方式让她觉得丢脸吗?女友说,她只是心疼年已70的父亲。纵使世界辜负了她,年迈的父亲依然会为她讨还公道,就像年幼时,邻家的男孩抢了她的皮球一样。可这世界,已不再是父亲驰骋的疆场,他的举动变得可笑落伍。没有人看到,他看似鲁莽的行为背后隐藏的情深意长。
Now we have grown up, so much so that we could support our family and have our own children. But in our parents’ heart, they are still worried that we do not have sufficient quilts and dried vegetables. They would not feel troubled to bring all these to us regardless of long tough journey. They even would not like us to suffer a bit and try all means to protect us without caring about whether what they do is awkward and stupid or not.
是啊,就算我们早已成年,强壮到足以支撑起一个家,生儿育女,可在他们心里,依旧会担心我们没有棉被盖,没有干菜吃,路途迢迢,不怕麻烦地给我们送过来;甚至舍不得我们受半点委屈,拼命地想替儿女遮风避雨,全不理会动作笨拙,姿势难看,用力太猛,用情太深。
Who in the world would love us so deeply and relentlessly without asking for any repay? Only our parents!
还有谁会这样笨拙固执,毫无心机地爱着我们? 只有我们的父母。
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/21236.html