留言条
Mom,I came when you were out.
I knew the key was still placed in the interstice
Between the wall and the mailbox.
I examined the floor under the wardrobe1) and found the secret
You took out and hid back every night,
A nanmu2) case.I meant to take away the bank deposit book,
But soon I recognized the cloth
That wrapped your treasure had once swaddled3) me.
Washed and ironed so neat,it' s still fresh after so many years.
Mom,I thought you were nothing but a s tubborn4),cold vixen5)。
I leave this message,just to let you know I came
But moved nothing.And I,yes I,am still swaddled in the cloth.
留言条
我来过了,妈妈,
进门时,我知道钥匙还放在信箱与墙壁的夹缝中间。
我找到了大衣柜下你每晚取出又藏好的秘密。
那楠木盒。
本来我是要拿走那存折的
可我看到夹放那笔巨款的是我最初的襁褓,
你洗、熨得多么干净,新鲜,保留了这么多年。
我原以为你只有唠叨、倔犟和冷漠呢。
我留下这纸条,告诉你,我来过了
什么也没动,而我,是的,我还在那襁褓里。
注释:
1. wardrobe n. 衣柜, 衣厨
2. nanmu n. 楠木
3. swaddle vt. 束缚, 用襁褓包
4. stubborn adj. 顽固的, 固执的
5. vixen n. 唠叨的女人
散文本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/44056.html