莎士比亚戏剧摘抄(四)
ROMEO AND JULIET.罗密欧与朱丽叶
Act i. Sc. 1. That shows thee a weak slave;for the weakest goes to the wall.这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。
Act i. Sc. 2. One fire burns out another‘s burning. One pain is lessened by another’s anguish.新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻;
Act i. Sc. 5. Too early seen unknown,and known too late,要是不该相识,何必相逢!
Act ii. Sc. 2. He jests at scars,that never felt a wound.没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕
Act ii. Sc. 2. See,how she leans her cheek upon her hand!
O that I were a glove upon that hand,That I might touch that cheek!
瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!
啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!
Act ii. Sc. 2. O Romeo,Romeo!wherefore art thou Romeo?
罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?
Act ii. Sc. 2. What‘s in a name?that which we call a rose By any other name would smell as sweet.我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;
Act ii. Sc. 2. Alack!there lies more peril in thine eye,Than twenty of their swords.唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;
Act ii. Sc. 2. At lover‘s perjuries,They say,Jove laughs.人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的
Act ii. Sc. 2. O swear not by the moon,the inconstant moon,That monthly changes in her circled orb,Lest that thy love prove likewise variable.啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;
你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
Act ii. Sc. 2. Good-night,good-night!parting is such sweet sorrow,That I shall say good-night till it be morrow.晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!
Act ii. Sc. 3. Thy old groans ring yet in my ancient ears我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟!
Act ii. Sc. 4. Stabbed with a white wench‘s black eye.一个白女人的黑眼睛戳破了他的心
Act ii. Sc. 4. I warrant thee,my man‘s as true as steel.你放心吧,我的仆人是最可靠不过的
Act ii,Sc. 6. Here comes the lady;―O,so light a foot Will ne‘er wear out the everlasting flint.这位小姐来了。啊!这样轻盈的脚步,是永远不会踩破神龛前的砖石的;
Act iii. Sc. 1. Rom. Courage,man I the hurt cannot be much. Mer. No,‘tis not so deep as a well,nor so wide as a church-door;but’tis enough.罗密欧放心吧,老兄;这伤口不算十分厉害。
茂丘西奥是的,它没有一口井那么深,也没有一扇门那么阔,可是这一点伤也就够要命了;
Act iii. Sc. 3. Adversity‘s sweet milk,philosophy用哲学的甘乳安慰你的逆运,
Act iii. Sc. 5. Night‘s candles are burnt out,and jocund day Stands tiptoe on the misty mountain-tops.夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。
Act v. Sc. I. My bosom‘s lord sits lightly in his throne.我觉得心君宁恬
Act v. Sc. 1. My poverty,but not my will,consents.我的贫穷答应了你,可是那是违反我的良心的
Act v. Sc. 3. Death,that hath suck‘d the honey of thy breath,Hath had no power yet upon thy beauty:
Thou art not conquer‘d;beauty’s ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks,And death‘s pale flag is not advanced there.死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;
你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。
Act v. Sc. 3. Eyes,look your last!
Arms,take your last embrace!
眼睛,瞧你的最后一眼吧!
手臂,作你最后一次的拥抱吧!
文学 故事 双语本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/54593.html