夏日女孩(中)
在还是小女孩的时候,夏天是我们的,那时,我家住在田纳西河畔。在那些永无尽头、一天天彼此交融的湿润夏日里,我们撒了野地跑着。我们在长长的周日中放任着自己,没有学校的管束,没有规则的羁绊,没有父母的训诫,没有既定的观念,只有属于我们自己的梦幻。我和姐姐,我们都是好女孩,没有什么需要我们去对抗和反叛的。这就是我们所知的生活,我们知 道夏日正长,而且是属于我们的。
我家门前的那条路是一条单车道的乡间小路。每天早上,每天早上,父母上班以后,我会等着女邮差把车停在我们的信箱跟前。有时候,我会在大口玻璃瓶的瓶盖里放上够买几张邮票的零钱,再把它放在信箱里面。我讨厌为这样的交易去麻烦女邮差,这会延长她的工作时间。但我喜欢让她知道我们家里也有人寄信到外面的世界。
我喜欢赤足走向我家的信箱,在沾着露水的草地上留下脚印。我想像着,足底湿漉漉的感觉使我成了一个诗人。除了艾米莉・狄金森的一些作品外,我其实从不读诗。但是我想,懂得这类东西的人一定会赤足踏着晨露走向他们的信箱。
我们用芭比娃娃和旁边小花园里紫色的小野花来筹办我们的婚礼游戏。我们是科学家,尝试牛奶、橙汁和漱口水的混合物。我们吃光一把又一把甜中带苦的巧克力片,把勺子上的花生酱舔得干干净净。糖果吃完了,我们就从药箱里偷拿有甜味的弗林斯通复合维生素。我们成了用卡夫通心面和干酪烹制午餐的专家,并尽职尽责地每天给正在上班的妈妈打3个电话汇报我们的最新情况。但是,我们告诫自己:不要打太多电话,不要说得太大声,也不要在电话里过多地诉苦,要不然他们就会生气,妈妈就会被解雇,美好的夏日也就完结了。
远离大人们窥视的目光,我们按自己选择的方式安排着生活。我们找出了爸爸的《花花公子》杂志,让邻家的男孩们付费观看。我们给全县各地的人打神秘电话,对他们说他们赢得了一辆新车。“什么样的?”他们会问。而我们总是回答:“红的。”我们穿上妈妈班级舞会时穿的旧礼服,配上手套和帽子,伴着在爸爸的唱机上找到的麦考尔的《护卫队》歌唱。
我们到屋后的树林里远足,从带刺的铁丝篱墙下爬过,穿过缠绕纠结的灌木丛。热气和湿气透过树叶的罅隙扑上我们绯红的脸颊。每次我们总是会意外地遇到溪流,于是我们就在其中涉水而行。我们走过被丢弃在远离大路的林中的轿车和汽车部件。我们会一直走到树林边上,结果意外走进一个奶牛场。我们会倚坐在门上休息,或者摊开四肢躺在露出地面的又大又平的石灰岩上。这些岩石标志着“屋后树林”的尽头。
有一天,田纳西河沿岸出现了暴风雨。这样的暴风雨让天变得阴沉,也驱走了湿气。刚开始,一切宁静又安详。空气中孕含着电流,乍起的风把夏日的清爽吹得豁然大开。我们敞开所有的门窗,把收音机调到两个镇子之外的古典音乐台,加重低音并把音量开得大大的。我们让风吹进来,让它肆意搅动着我们的夏日。我们让似曾相熟的音乐在屋子里轰鸣,我们则在一边随 着音乐飞快地旋转。在风中、在音乐里、在客厅里,我们飞旋。飞旋着,想像自己是诗人、是舞者、是科学家、是春天里的新娘。
我们飞旋着,想像要是能让一切――雷声、暴风雨、狂风以至整个世界――旋入田纳西河畔的那座房子,我们就能永远活在我们的夏日之梦里。那时,我们还是小女孩。
1.weekdays: 周日、工作日,除周末休息日以外的日子。
2.sister: 据上下文无法得知此人与作者的长幼关系,暂译为此。
3.mason jar: 梅森瓶,一种有密封螺旋盖的大口玻璃瓶,用以腌制或保存食品,因美国发明家约翰L・ 梅森(John L. Mason ,1832-1902)而得名。
4.Emily Dickinson: 艾米莉・狄金森(1830-1886),美国女诗人。
5.Flintstones: 拜耳公司(Bayer)的复合维生素产品品牌。
6.Kraft: 著名跨国食品公司卡夫公司(Kraft Foods)的主导品牌。
7.prom: 班级舞会,高中生或大学生在学年结束或将近结束时开的正式舞会。
8. 麦考尔,美国乡村歌手,《护卫队》为其代表作,在二十世纪70年代中期曾红极一时。
点击查看英文散文 文化本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/55477.html