手机版

塞谬尔约翰逊致切斯特菲尔德的信

阅读 :
Samuel Johnson
TO THE RIGHT HONOURABLE THE EARL
OF CHESTERFIELD.
February 7. 1755.
     MY LORD,
          I have been lately informed by the proprietor of 'The World,' that two papers, in which my 'Dictionary' is recommended to the public, were written by your lordship.  To be so distinguished, is an honour, which, being very little accustomed to favours from the great, I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge.
       When, upon some slight encouragement, I first visited your lordship, I was overpowered, like the rest of mankind, by the enchantment of your address, and could not forbear to wish that I might boast myself Le vainqueur du vainqueur de la terre;—that I might obtain that regard for which I saw the world contending; but I found my attendance so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer me to continue it. When I had once addressed your lordship in public, I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar can possess. I had done all that I could; and no man is well pleased to have his all neglected, be it ever so little.
       Seven years, my lord, have now past, since I waited in your outward rooms, or was repulsed from your door; during which time I have been pushing on my work through difficulties, of which it is useless to complain, and have brought it, at last, to the verge of publication, without one act of assistance, one word of encouragement, or one smile of favour. Such treatment I did not expect, for I never had a patron before.
       The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a native of the rocks.
       Is not a patron, my lord, one who looks with unconcern on a man struggling for life in the water, and when he has reached ground, encumbers him with help? The notice which you have been pleased to take of my labours, had it been early, had been kind; but it has been delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it; till I am solitary, and cannot impart it; till I am known, and do not want it. I hope it is no very cynical asperity not to confess obligations where no benefit has been received, or to be unwilling that the public should consider me as owing that to a patron, which Providence has enabled me to do for myself.
       Having carried on my work thus far with so little obligation to any favourer of learning, I shall not be disappointed though I should conclude it, if less be possible, with less; for I have been long wakened from that dream of hope, in which I once boasted myself with so much exultation.  My Lord, your lordship's most humble, most obedient servant, 

SAM. JOHNSON
February 7. 1755.

辜正坤先生白话体译文
伯爵大人:
近日从《世界报》馆主得知,该报刊载了两篇文章,对拙编词典颇多举荐滥美之词,这些文章据悉均出自阁下您的手笔。承蒙您如此的推崇,本应是一种荣耀,只可惜在下自来无缘得到王公大人的青睐,所以真不知道该如何来领受这份荣耀,也不知道该用些什么言辞来聊表谢意。
回想当年,也不知哪来的勇气,我竟第一次拜访了大人阁下。我像所有的人一样,深为大人的言谈丰采所倾倒,不禁玄想他年能口出大言“吾乃天下征服者之征服者也。”——虽知此殊荣是举世学人所欲得,仍希望有朝一日能侥幸获取。然而我很快发现自己的趋走逢迎根本没有得到鼓励。不管是出于自尊也好,自矜也好,我反正无法再周旋下去。我本是一个与世无争、不善逢迎的书生,但那时我也曾用尽平生所学的阿谀奉承的言辞,当众赞美过阁下。能做的一切我都做了。如果一个人在这方面付出的一切努力(不管是多么微不足道)受到完全的忽视,他是绝不会感到舒服的。
大人阁下,从我第一次候立于贵府门下,或者说被您拒于门外时算起,已经7年过去。7年多来,我一直苦苦地撑持着我的编撰工作。这些苦楚,现在再来倾诉,已经没有用处。所幸我的劳作而今终于快要出版,在这之前我没有获得过一个赞助的行为,一句鼓励的话语,一抹称许的微笑。我固然不曾指望这样的礼遇,因为我从未有过一位赞助人。
维吉尔笔下的牧童最后终于和爱神相识,这才发现所谓爱神只不过是岩穴土人而已。
大人阁下,有的人眼见落水者在水中拼命挣扎而无动于衷,等他安全抵岸之后,却才多余地伸出所谓援手,莫非这就叫赞助人么?大人而今忽有雅兴来关照在下的劳作,这原本是一桩美意,只可惜太迟了一点。迟到我已经意懒心灰,再无法快乐地消受;迟到我已经是孤身一人,无从与家人分享;迟到我已经名闻海内,再不需阁下附丽张扬。我既然本来就没有得到过实惠,自然母需怀感恩之心;既然是上帝助我独立完成这桩大业,我自然不愿让公众产生错觉,似乎我曾受惠于某一赞助人。但愿上面这番话不致被认为太苛刻、太不近人情。
我已经在根本没有所谓学术赞助人赞助的情况下使自己的工作完成到目前这个地步,那么,尽管我将要在更艰难无助的情况下—假如还有可能更艰难无助的话—完成全稿,我也绝不会感到沮丧。因为我已经早就从那个赞助的美梦里幡然猛醒;曾几何时,我还在那梦中得意非凡地自诩是大人
                                
                                                                                                                    您门下最卑微
                                                                                                                    最驯顺的仆人
                                                                                                                   塞缪尔•约翰逊
                                                                                                                   1755年2月7日

更多 英语美文英文美文英文短文英语短文,请点击 英语短文

本文标题:塞谬尔约翰逊致切斯特菲尔德的信 - 英语短文_英语美文_英文美文
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99238.html

相关文章

  • 美国人的“心灵女王”奥普拉的10条人生准则

    1.不用“只是” 1. stop using the word "just" to describe yourself. oprah says: "stop saying that." i can’t tell you how often i t...

    2018-10-27 英语短文
  • Not a Chance to Regret

      A short while ago when life was simple and all that mattered was friends and having fun. There were two sisters that lived life just as gracefully as possible. There names were Carlie and Mary...

    2018-12-07 英语短文
  • 新约 -- 马太福音(Matthew) -- 第14章

      14:1 那时分封的王希律,听见耶稣的名声,At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,  14:2 就对臣仆说,这是施洗约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。  And said unto his servants, T...

    2018-12-13 英语短文
  • 相关阅读:海外风情之第一夫人的由来

    导语:本文介绍了海外风情之第一夫人的由来,是由英语美文编辑整理的英语资料。最早的"First Lady"的称谓是由"first lady of honor", "first lady of the Admiralty"演化而来,用来这些称呼指那些有影响力的杰出推荐信...

    2018-12-14 英语短文
  • 英语美文:拖船的哲理

       One night many years ago I was on the bridge of a ship that passed one of our large cities on a quiet night. I saw its lights reflected in the sky and heard the rumblings of the ci...

    2019-03-14 英语短文
  • 阳光沙滩大海冲浪--夏威夷

      MOST PEOPLE APPRECIATE MICHAEL JORDAN as a premier athlete who can run fast, jump high and routinely deliver in the clutch. To them, he's simply physically superior to his contemporaries.  ...

    2018-12-13 英语短文
  • 旧约 -- 创世记(Genesis) -- 第43章

      43:1 那地的饥荒甚大。  And the famine was sore in the land.  43:2 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说,你们再去给我籴些粮来。  And it came to pass, when they had eaten up the corn...

    2018-12-11 英语短文
  • How Rich That Forehead's Calm Expanse

    原诗欣赏How Rich That Forehead's Calm Expanse by William WordsworthHow rich that forehead's calm expanse! How bright that heaven-directed glance! --Waft her to glory, winged Pow...

    2019-02-05 英语短文
  • 当女儿发脾气

      My mother was a vocal supporter of corporal punishment, but for all her talking she has never spanked my siblings, and me only once. Instead she found ways of punishment that left a more lasti...

    2018-12-14 英语短文
  • 美文欣赏:感激之心 改变世界的力量

    Gra-ti-tude.感激。Savor it on your tongue.用舌尖轻尝。The sound alone instills satisfaction.仅是声音便让人心满意足。Feel it in your heart.用心感受。Notice a soothing warmth wash over you....

    2018-11-24 英语短文
你可能感兴趣