手机版

雨雪时候的星辰

阅读 :
星辰

寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。 于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!

The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.
It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.
She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus in rising!” I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, “It’s Jupiter over there!”
More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.
Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
Thus I found consolation even on a lonely snowy night !

注释:
《雨雪时候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章赞美自然,想象精细,文笔清新,充满诗情画意。
① 题目《雨雪时候的星辰》翻译为Stars on a Snowy Night。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是动词,读音为yù。
② “无聊” 翻译为ennui,是常用文学语言,意即a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity。
③ “一点星光都看不见” 译为not a single star in sight,是句中独立主格, 和not a single star being in sight同。又译文用s押头韵,night和sight压韵脚,有音韵美。
④ “荷和我……” 译为My roommate and I…,其中用My roommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),以免外国读者把He读解为男性第三人称的代词。
⑤ “荷指着说……” 译为She said pointing her finger at …,因英语to point one’s finger at有“指责”的含义。
⑥ “我抬头望时” 不宜逐字死译为I raised my head to take a look 。译为I liked up即可。
⑦ “山路转折处” 译为round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介词in,属习惯用法。
“将繁灯当作繁星,简直是抵得过” 译为the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars,其中短语to pass for 的意思是“被看作”,“被当作”等。


更多 英语美文英文美文英文短文英语短文,请点击 英语短文

本文标题:雨雪时候的星辰 - 英语短文_英语美文_英文美文
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99354.html

上一篇:端午节 下一篇:Not a One

相关文章

  • 英汉英语美文欣赏:Smiling and Life Span微笑和寿命的关系

    Smiling and Life Span微笑和寿命的关系The broader your grin and the deeper the creases around your eyes when you smile, the longer you are likely to live。 你在微笑的时候嘴咧的越大,眼周围的皱...

    2018-11-01 英语短文
  • 患难真情-动物让我们感动

    Brownie and Spotty were neighbor dogs who met every day to play together. Like pairs of dogs you can find in most any neighborhood, these two loved each other and played together so often that...

    2018-12-08 英语短文
  • 美文好心情:Five Balls Of Life

    Five Balls Of LifeThis was written by the CEO of Coca-Cola Brian G. Dyson.It was used as Georgia Tech's Commencement Address:Imagine life as a game in which you are juggling some five balls in the...

    2018-12-14 英语短文
  • 无条件的母爱

      I was a rotten teenager. Not a common spoiled, know-it-all, not-going-to-clean-my room, and self-conscious teenager. No, I was sharp-tongued and eager to control others. I told lies. And I rea...

    2018-12-14 英语短文
  • 睡美人(童话故事) (中英对照)

      A long time ago and far away there lived a King and a Queen .They were very happy,for their first child,a girl,had been born.  “We must have a grand christening for her,”said the King,who was d...

    2018-12-13 英语短文
  • My Heart Leaps Up when I behold

    原诗欣赏My Heart Leaps Up when I behold by William WordsworthMy heart leaps up when I beholdA rainbow in the sky;So was it when my life began;I so is it now I am a man;So be it w...

    2019-02-05 英语短文
  • Francis Bacon -- Of Custom and Education

    培根散文——《论习惯与教育》...

    2019-01-24 英语短文
  • 旧约 -- 以西结书(Ezekiel) -- 第1章

      1:1 当三十年四月初五日,以西结(原文作我)在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见神的异象。  Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among th...

    2018-12-13 英语短文
  • 最后一片叶子

    作者其人 O.Henry(1862~1910),是美国20世纪初颇受读者欢迎的短篇小说家。他原名William Sydney Porter,出生于美国北卡罗来纳州。30多岁开始写短篇小说。一生共创作了约300篇短篇小说,显示出他非同凡响的艺术才华。  ...

    2019-01-31 英语短文
  • Collection of Bacon (40)

    Of Fortune It cannot be denied, but outward accidents conduce much to fortune, favour, opportunity, death of others, occasion fitting virtue. But chiefly, tile mould of a man/'s fortune is...

    2018-12-13 英语短文
你可能感兴趣