叶芝《当你老了》语言点精析
今年春晚,莫文蔚演唱的那一首《当你老了》让无数人感动。这首诗是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的作品,他曾经对一位朋友说:“我所有的诗,都献给毛特·岗。”这一首《当你老了》,让我们看到了诗人伟大的爱情。
When you are old
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
精析语言点
grey:灰色,形容老人灰白的头发,美式英语亦作gray;
nodding:原意“点头”,在语境中表示“打盹”;
take down:动词词组,拿下,取下;
dream of:dream是不及物动词,跟介词of连用才能跟宾语;
look:该词用法很丰富,作动词表示“看”,做名词表示“样子”、“眼神”等,在句中语境表示“眼神”;
of:第二处of,是跟在and前半句话里动词dream之后,这里是一个并列关系;
how many:其后省略了people;
glad grace:令人愉悦的优雅姿态;
with love false or true:with引导方式状语,这里false or true作为后置定语修饰love,表示“或真或假的爱慕”;
pilgrim soul:清教徒般的灵魂,指纯洁的心灵;
bending down:指“弯下身子”;
glowing bars:glowing指“发光的”,这里指“被炉火照亮的”;bars指“栏杆”,这里指“壁炉”周围的栏杆;
Murmur:低语,轻声说话;
fled:flee“逃走”的过去式,how love fled,爱情已然溜走;
pace:动词,踱步,主语是前句话中“溜走的爱情”;
amid:介词,在…之中。
中文翻译:
《当你老了》
作者:威廉·巴特勒·叶芝
译者:杨牧
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99593.html