斯宾塞爱情十四行诗选之三十
Sonnet XXX
by Edmund Spenser
My loue is lyke to yse, and I to fyre;
how comes it then that this her cold so great
is not dissolu'd through my so hot desyre,
but harder growes the more I her intreat?
Or how comes it that my exceeding heat
is not delayd by her hart frosen cold:
but that I burne much more in boyling sweat,
and feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told
that fire which all things melts, should harden yse:
and yse which is congeald with sencelesse cold,
should kindle fyre by wonderfull deuyse.
Such is the powre of loue in gentle mind,
that it can alter all the course of kynd.
斯宾塞爱情十四行诗选之三十
埃德蒙•斯宾塞
我的爱人像块冰,我像火一把;
那么,怎么会这样:她这块寒冰
竟不因我这火热的欲望而融化,
我越苦苦恳求她,反倒越坚硬?
又怎么会这样:我的极度热情
并没有被她冰冷的心肠所平息:
我反而热汗滚滚,烧得更起劲,
并感到我的火焰猛增不止?
还能讲什么比这更大的奇迹,
熔化一切的烈火竟使冰变坚:
而冰与麻木的冷漠凝结在一起,
通过奇妙的设计,竟把火点燃?
这就是高尚心灵中爱的力量,
它能够改变自然发展的方向。
埃德蒙•斯宾塞简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99652.html