斯宾塞爱情十四行诗选之六十三
Sonnet LXIII
by Edmund Spenser
After long stormes and tempests sad assay,
Which hardly I endured heretofore:
in dread of death and daungerous dismay,
with which my silly barke was tossed sore.
I doe at length descry the happy shore,
in which I hope ere long for to arryue,
fayre soyle it seemes from far & fraught with store
of all that deare and daynty is alyue.
Most happy he that can at last atchyue,
the ioyous safety of so sweet a rest:
whose least delight sufficeth to depriue,
remembrance of all paines which him opprest.
All paines are nothing in respect of this,
all sorrowes short that gaine eternall blisse.
斯宾塞爱情十四行诗选之六十三
埃德蒙•斯宾塞
熬过了经久不息的风暴雨狂,
辛酸地勉强经受了痛苦的考验,
提心吊胆,害怕危险和死亡,
我驾着粗陋的小舟剧烈地颠簸:
终于,我看见那片幸福的海岸,
我希望能即刻抵达那幸福之处:
它遥望像是美丽的沃土,一片
丰饶的景象,蕴藏着可爱的宝物。
这样的人是最最快乐和幸福,
他终能安然地获得香甜的休息:
他这极小的愉快就足以消除
压抑着他的一切痛苦的回忆。
因此,所有的痛苦都微不足道,
获得永恒的幸福,便愁闷全消。
埃德蒙•斯宾塞简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99657.html