莎士比亚十四行诗集之一百四十六
The Sonnet 146
by William Shakespeare
Poor soul the centre of my sinful earth,
My sinful earth these rebel powers array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms inheritors of this excess
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more,
So shall thou feed on death, that feeds on men,
And death once dead, there's no more dying then.
译诗一
莎士比亚十四行诗集之一百四十六
莎士比亚
可怜的灵魂,万恶身躯的中心,
被围攻你的叛逆势力所俘掳,
为何在暗中憔悴,忍受着饥馑,
却把外壁妆得那么堂皇丽都?
赁期那么短,这倾颓中的大厦
难道还值得你这样铺张浪费?
是否要让蛆虫来继承这奢华,
把它吃光?这可是肉体的依皈?
所以,灵魂,请拿你仆人来度日,
让他消瘦,以便充实你的贮藏,
拿无用时间来兑换永欠租期,
让内心得滋养,别管外表堂皇:
这样,你将吃掉那吃人的死神,
而死神一死,世上就永无死人。
(梁宗岱 译)
译诗二
灵魂与肉体
莎士比亚
可怜的灵魂,我罪恶世界的中央,
你受骗去跟那些反叛的势力结帮,
为甚么你里面憔悴受苦无量,
外面的墙却油漆得贵价辉煌?
为甚么花偌大的代价,租约那么短,
为你那将倾残的巨厦付上许多钱?
内藏的蠹虫,岂不是要蚀尽你
投下的巨款?你肉体岂不也有终点?
灵魂啊,让你的仆役耗费给你生活供养,
要它瘦减,使你的富藏增长,
卖掉无用的时间换取神圣的永约,
外面的富丽壮观全消失,里面却强壮。
死亡囓噬人,你囓噬死亡也是这样,
到死亡死去了,然后不再有死亡。
(于中旻 译)
莎士比亚简介
资源下载朗读音频下载
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99670.html