手机版

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第六首

阅读 :
原诗欣赏

The sonnets from the Portuguese, No.6

           by Elizabeth Barrett Browning

Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore --
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears the name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.

译诗欣赏

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第六首

                  方平 译

舍下我,走吧。可是我觉得,从此
我就一直徘徊在你的身影里。
在那孤独的生命的边缘,从今再不能
掌握自己的心灵,或是坦然地
把这手伸向日光,象从前那样,
而能约束自己不感到你的指尖
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
隔离了我们,却留下了你那颗心,
在我的心房里搏动着双重声响。
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
我的起居和梦寐里,都有你的份。
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
他却听到了一个名字、那是你的;
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。

诗人简介

伊丽莎白•巴雷特•勃朗宁

  伊丽莎白•巴雷特•勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806年3月6日-1861年6月29日)英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。伊丽莎白•勃朗宁在英格兰的赫普恩德(Hope End)度过她的童年。巴雷特家族从伊丽莎白的父亲爱德华•巴雷特所继承的牙买加糖料农场那里积累了一笔相当可观的财富。她的父亲在幼年时代和兄弟姐妹(爱德华•巴雷特的亲姐妹莎拉•莫尔顿(Sarah Barrett Moulton)是画作《"Pinkie"》中的主人公)一道从牙买加移民到英格兰。她的父母一共有12个孩子(伊丽莎白是年纪最大的)。伊丽莎白在家中接受教育,而她的渊博的希腊语知识有一部分得益于她早年和住在邻居的失明学者休•斯图尔特•伯伊德(Hugh Stuart Boyd)之间的友情。她上过她弟弟导师的课程,因此在那一个年代,她是一位受过良好教育的女孩。在伯伊德的倡议下,她翻译了埃斯库罗斯的“被缚的普罗米修斯”(1833年出版)
  伊丽莎白在十几岁时得了肺病,也许是肺结核,这只是猜测因为真实的病源不明。在接下来的日子里,她的家人把她看作需要被人照料的病弱者。伊丽莎白的第一首有记载的诗歌是在6岁或者8岁时写的(手稿现存放在纽约公共图书馆里,具体的日期无法确定,因为日期1812年中的2写在被刮去的什么东西上面)。一首长篇的以“马拉松之战”(The Battle of Marathon)为标题的荷马风格诗歌在她14岁时出版,她的父亲承担了一切费用。1826年她出版了她的第一本诗集《〈论心智〉及其它诗作》(An Essay on Mind and Other Poems)。
  奴隶制的废除减少了巴雷特的财源。巴雷特全家在她的父亲卖掉地产后搬了迁,先是到西德茅斯,后来又搬去伦敦。伊丽莎白到了伦敦后继续创作,为不同的期刊写稿。
  1840年,她的弟弟爱德华之死(在一次帆船事故中遇难)给她原本就健康不佳的身体状况造成严重的影响。在未来的几年里她几乎没有离开过卧室。后来她的身体有所好转。1841年出版的“孩子们的哭声”(The Cry of the Children)大大提升了她的名气。在同一时期她也为理查德•亨利•霍恩(Richard Henry Horne)的“纪元的新精神”(New Spirit of the Age)写一些散文。1844年她出版了两卷诗歌,其中包括“一出流亡的戏剧”(A Drama of Exile),“诗人的想像”(Vision of Poets)和“杰拉丁女士的求婚”(Lady Geraldine's Courtship)。
1845年她第一次遇见了她未来的丈夫罗伯特•勃朗宁。罗伯特在她出版诗集后曾写信给她。由于她的健康因素和她父亲对其子女婚礼不寻常的反对,他们的婚礼在圣玛丽莱本牧区教堂(St Marylebone Parish Church)秘密举行。婚后她陪着丈夫去了亚平宁半岛,意大利就这样成了她的家直到她去世为止。
  她在43岁时产下一子,取名为罗伯特•魏德曼•巴雷特•勃朗宁(Robert Wiedemann Barrett Browning)。勃朗宁夫妇到了佛罗伦萨定居,在那里她写下了“加萨古伊迪之窗” (Casa Guidi Windows,1851年) (‘Casa Guidi’是勃郎宁夫妇居所的名字),灵感来自于托斯卡纳人争取自由的斗争。许多人认为这是她最好的作品。在佛罗伦萨她和两位英国出身的诗人伊莎贝拉•布拉登(Isabella Blagden)和西尔多西亚•加罗(Theodosia Trollope Garrow)成了密友。
  她最流行的长篇诗歌“奥萝拉•莉”(Aurora Leigh) 诞生于1856年。
  1860年她出版了一小卷以“议会前的诗篇”(Poems before Congress)为题的政治诗篇。不久她的健康随之恶化,并逐渐失去精力。她于1861年6月29日与世长辞,下葬在佛罗伦萨。
  勃朗宁被公认为是英国最伟大的诗人之一。她的作品涉及广泛的议题和思想。她是一位博学,深思熟虑的人。影响了许多同一时期的人物,包括罗伯特•勃朗宁。
  她最著名的作品是《葡语十四行诗集》(Sonnets from the Portuguese)。
  勃朗宁不仅能写出美妙动人的《葡语十四行诗集》,她更是一位创作史诗作品的先知性诗人。她写下“加萨古伊迪之窗”支持意大利的统一运动(Risorgimento),如同拜伦支持希腊的解放一样。她写下“奥萝拉•莉”,共有9本。她把“奥萝拉•莉”设定在佛罗伦萨,英格兰和巴黎。把她童年时代学到的关于希伯来语圣经,荷马,埃斯库罗斯,索福克勒斯,阿普列乌斯,但丁,斯达尔夫人,乔治•桑的知识应用在作品中。
  意大利政府和佛罗伦萨市议会在勃朗宁夫妇居住15年的位于佛罗伦萨的故居举行庆典并立下纪念牌匾。她的墓碑为英国画家和雕刻家弗雷德里克•莱顿(Frederic Leighton)所设计。2006年,佛罗伦萨市议会在勃朗宁的墓前放置一个桂冠花环以纪念她诞辰200周年。

更多 英文诗歌、英语诗歌、英语美文英文美文英文短文英语短文,请点击 英语短文

本文标题:勃朗宁夫人抒情十四行诗集第六首 - 英语短文_英语美文_英文美文
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99682.html

上一篇:More Lasting than Bronze 下一篇:Hope

相关文章

  • A Present for Father's Day

      Last Sunday, I went to an English-study report. A little girl and her father sat behind me. They were discussing the meaning of an English word shown on the screen. On hearing their conversation,...

    2018-12-07 英语短文
  • 送给罗丝的玫瑰

      Roses for Rose 送给罗丝的玫瑰  Red roses were her favorites, her name was also Rose. And every year her husband sent them, tied with pretty bows. The year he died, the roses were delivered t...

    2018-12-13 英语短文
  • Time spent in a bookshop在书店里度过的时光

    Time spent in a bookshop can be most enjoyable, whether you are a book-lover or merely you are there to buy a book as a present. You may even have entered the shop just to find shelter from a sudd...

    2018-12-14 英语短文
  • Does Being Pretty Really Matter

    美丽的皮囊不代表精彩的生活。(双语阅读) ...

    2019-01-26 英语短文
  • 旧约 -- 约伯记(Job) -- 第26章

      26:1 约伯回答说,But Job answered and said,  26:2 无能的人,蒙你何等的帮助。膀臂无力的人,蒙你何等的拯救。  How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no stren...

    2018-12-11 英语短文
  • Modern American Universities

      Before the 1850's, the United States had a number of small colleges, most of them dating from colonial days. They were small, church connected institutions whose primary concern was to shape the...

    2018-12-07 英语短文
  • The House On the Hill

    山上的小屋 The House On T...

    2019-01-25 英语短文
  • 美文好心情:True Nobility真正的高贵

    导语:高人一等没有什么值得夸耀,真正的高贵是优于过去的自己,要知道真正的敌人是自己(*^__^*) ……  In a calm sea every man is a pilot.  在风平浪静的大海上,每个人都是领航员。   But all...

    2018-12-14 英语短文
  • 风雨过后见彩虹(中)

      人人有本难念的经  坚韧不拔的人成功的秘诀是什么?他们为什么能挺过艰难的时刻,而其他人却被困难所压倒?为什么成功的是他们,而失败的是其他人?为什么他们一飞冲天,而其他人都深陷泥沼?  答案很简单,全看他们是如...

    2018-12-14 英语短文
  • 中国的就业歧视

    Bias is a 'way of life in jobs'  If you are a 30-plus plain Jane, or if you are not a local fresh graduate, get ready for the frustrations in the job market. But rest assured, you are just one of...

    2019-02-03 英语短文
你可能感兴趣