When We Two parted
When We Two Parted
By George Gorden Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To see for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why went thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
译诗一
想从前我俩分手
查良铮 译
想从前我俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。
译诗二
我俩别离时
乔治•戈登•拜伦
我俩别离时
无言泪涟涟,
心儿几欲碎
此别多少年!
你脸白且冷,
你吻更冰凉;
诚哉彼时辰
预兆今悲怆!
晨露何其寒
滴滴沁额头——
昔时已预感
今日有悲愁。
誓言全背弃,
名声显轻浮;
耳闻汝名提,
吾亦受羞辱。
他人呼汝名,
如闻丧钟响;
颤栗遍全身——
何以情意长?
彼等不知晓
你我长相知:
此恨何时了,
情深难启齿。
昔日幽会时——
未知今日怨,
你心竟忘记,
有心将我骗。
离别多年后
他日若相见,
如何致问候?
沉默泪涟涟。
这首诗是拜伦的名作,采用五言古诗体。这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的,无法平静的痛苦心境。
诗人简介乔治•戈登•拜伦简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99684.html