雪莱诗歌全集
A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight (P.B.Shelley, British poet)
伟大的诗篇即是永远喷出智慧和欢欣之水的喷泉。(英国诗人 雪莱 P B)
莱,P. B.(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)英国著名民主诗人。
出身乡村地主家庭,20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。
投身社会后,又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族**动,而被迫于1818年迁居意大利。在意大利,他仍积极支持意大利人民的民族解放斗争,1822年渡海遇风暴不幸船沉溺死。
雪莱是跟拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人。其作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁,常任天上地下、时间空间、神怪精灵往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征手法和远古神话题材。
最优秀的作品有评论人间事物的长诗《仙后麦布》(1813),描写反封建起义的幻想性抒情故事诗《伊斯兰的反叛》(1818),控诉曼彻斯特大屠杀的政治诗《暴政的行列》(1819),支持意大利民族解放斗争的政治诗《自由颂》(1820),表现革命热情及胜利信念的《西风颂》(1819),以及取材于古希腊神话,表现人民反暴政胜利后瞻望空想社会主义前景的代表诗剧《解放了的普罗米修斯》(1819)等。
雪莱浪漫主义理想的终极目标就是创造一个人人享有自由幸福的新世界。
他设想自己是日夜飞翔的夭使、飘浮蓝空的云朵、翱翔太空的云雀,乃至深秋季节的西风,是新世界理想的传播者、歌颂者、号召者。他以美丽的语言、丰富的想象描绘了这个新世界的绚丽画面,而且豪迈地预言:“如果冬天已经来临,春天还会远吗?” 因此,恩格斯赞美雪菜是“天才的预言家”。
Percy Bysshe Shelley (August 4, 1792 – July 8, 1822), A nineteenth-century English poet; one of the leaders of romanticism. His poems include “To a Skylark,” “Ode to the West Wind,” and “Ozymandias.” Like John Keats, he died at an early age.
Percy Bysshe Shelley endures today as the great Promethean bard of the High Romantic period who is best remembered for extolling the sublime and affirming the possibility of transcendence.
Shelley's second wife, Mary Wollstonecraft Shelley, wrote Frankenstein.
主要作品 诗歌
爱尔兰人之歌(The Irishman`s Song,1809)
战争(War,1810)
魔鬼出行(The Devil`s Walk,1812)
麦布女王(Queen Mab,1813)
一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte,1816)
玛丽安妮的梦(Marianne`s` Dream,1817)
致大法官(To The Lord Chancellor,1817)
奥西曼迭斯(Ozymandias,1817)
逝(The Past,1818)
一朵枯萎的紫罗兰(On A Faded Violet,1818)
召苦难(Invocation To Misery,1818)
致玛丽(To Mary,1818)
伊斯兰的反叛(The Revolt of Islam,1818)
西风颂(Ode To The West Wind,1819)
饥饿的母亲(A Starving Mother,1819)
罗萨林和海伦(Rosalind and Helen,1819)
含羞草(The Sensitive Plant,1820)
云(The Cloud,1820)
致云雀(To A Skylark,1820)
自由颂(Ode To Liberty,1820)
解放的普罗米修斯(Prometheus Unbound,1820)
阿多尼斯(Adonais,1821)
一盏破碎的明灯(Lines,1822)
剧本
倩契(The Cenci,1819,五幕悲剧)
暴虐的俄狄浦斯(Oedipus Tyrannus,1820,诗剧)
希腊(Greece,1821,抒情诗剧)
论文及散文 无神论的必然(1811)
自然神论之驳斥(1814)
关于把改革付诸全国投票的建议(1817)
诗的辩护(1821)
译著
柏拉图《会饮篇》
荷马《维纳斯赞》等
但丁《地狱》篇部分
歌德《浮士德》部分
浅水是喧哗的,深水是沉默的。
饥饿和爱情统治着世界.
冬天来了,春天还会远吗?
过去属于死神,未来属于你自己.
读书越多,越感到腹中空虚.
微笑,实在是仁爱的象征,快乐的源泉,亲近别人的媒介。有了笑,人类的感情就沟通了。
一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。
吻是灵魂与灵魂相遇在爱人的嘴唇上。 (嘴唇是一对爱人两个灵魂交会的地方。)
爱情不是时光的奴隶。
爱情就象灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。
希望会使人年轻,因为希望和青春是一对同胞兄弟。
最为不幸的人被苦难抚育成了 诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。
所有时代的诗人都在为一首不断发展着的“伟大诗篇”作出贡献。
一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。
我们愈是学习,愈觉得自己的贫乏。
恶德——不和、战争、悲惨;美德——和平、幸福、和谐。
一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。
精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人
一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两件事。精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。
道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。
让预言的号角奏鸣!哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?
P1
0) 诗人简介及相关链接
1) Tomorrow 明天 V1-V2
2) Time 时间 V1-V2
3) Mutability - II. 无常 V1-V2(今天还微笑的花朵)
4) The Past 往昔/逝 V1-V2
5) Sonnet: Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live 别揭开这画帷/ 十四行:无题 V1-V2
6) An Ode (WRITTEN OCTOBER, 1819, BEFORE THE SPANIARDS HAD RECOVERED THEIR LIBERTY.V) 颂诗(写于一八一九年十月,西班牙人获得自由以前)/颂歌(写于1819年10月,西班牙人重获自由之前)V1-V2
P2
7) Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte 一个共和党人对波拿巴的倾覆所感到的/ 一个共和主义者有感于波纳巴的倾覆 V1-V2
8) War 战争
9) Ode to the West Wind 西风颂 V1-V3
10) Philosophy 爱底哲学/爱的哲学/爱的哲理 V1-V4
11) Ozymandias 奥西曼德斯/ 奥西曼提斯/ 奥西曼迭斯/敖兹曼帝亚 V1-V4
12) Hymn of Apollo 阿波罗礼赞/ 阿波罗之歌 V1-V2
13) Prometheus Unbound 解放了的普罗密修斯(一、二)
P3
13) Prometheus Unbound 解放了的普罗密修斯(三~十二)
P4
13) Prometheus Unbound 解放了的普罗密修斯(十三~二十)
14) The Two Spirits: An Allegory 两个精灵,一个寓言/ 两个精灵:一则寓言 V1-V2
15) Adonais 阿童尼(一)
P5
15) Adonais 阿童尼(二)
16) To A Skylark 给云雀/ 致云雀/云鸟集 V1-V3
17) A Lament 哀歌 V1-V3
18) The Waning Moon 月(缺)/ 残月 V1-V2
19) The Sensitive Plant 含羞草(一~三)V1-V2
20) The World’s Wanderers 世间的流浪者/ 宇宙流浪者 V1-V2
21) Passage Of The Apennines 亚平宁山道/ 过阿平宁 V1-V2
22) A Dirge 哀歌/ 悲歌 V1-V3
P6
23) To Mary ---- 给玛丽
24) Summer And Winter 夏和冬
25) When The Lamp Is Shattered 当一盏灯破碎了/ 一盏明灯破碎 V1-V3
26) A Hate-Song 恨歌
27) On A Faded Violet 咏一朵枯萎的紫罗兰/ 一朵枯萎的紫罗兰 V1-V2
28) Autumn: A Dirge 秋:葬歌/ 秋:挽歌 V1-V2
29) Good-Night 晚安
30) Time Long Past 长逝的时流/ 久远的往昔 V1-V2
31) To Night 咏夜/ 给夜 V1-V2
32) To Emilia Viviani 给艾米莉亚•维维亚尼
P7
33) Mutability 无常/ 变 V1-V3
34) Music 音乐 V1-V2
35) To Jane: The Keen Stars Were Twinkling 给珍妮(明亮的星星闪烁晶莹)
36) The Isle 岛/ 小岛 V1-V2
37) Liberty 自由 V1-V2
38) To -- 给——/ 致——(还看着我吧)V1-V2
39) To Sophia [MISS STACEY] 给索菲亚(斯泰西小姐)/给索菲亚(斯塔西小姐)V1-V2
40) To -- 给——(温柔的少女)
41) To -- 给——/致——(音乐,虽然消失了柔声)V1-V2
42) To -- 给——/致——(有一个字常被人滥用)V1-V3
P8
43) The Irishman's Song 爱尔兰人之歌
44) To Ireland 致爱尔兰
45) Sonnet: To A Balloon Laden With Knowledge 十四行诗:咏一只装载知识的气球
46) Sonnet: On Launching Some Bottles Filled With Knowledge Into The Bristol Channel 十四行诗:将装载知识的瓶子浮在布利斯托尔海峡有感而作
47) The Devil's Walk. A Ballad 魔鬼的散步
48) On Leaving London For Wales 自伦敦赴威尔士有感
49) Stanzas. -- April, 1814 诗章/ 无题——1814年4月 V1-V2
50) On Death 咏死/ 死亡 V1-V2
51) A Summer Evening Churchyard: Lechlade, Gloucestershire 夏日黄昏的墓园——写于格劳斯特郡,里屈雷德/ 夏日黄昏墓园——格洛斯特郡里奇莱德
52) To Wordsworth 给华滋华斯/ 致华兹华斯 V1-V3
P9
53) To Mary Who Died In This Opinion 致玛丽
54) On Fanny Godwin 咏范妮•葛德汶/ 悼范妮•戈德温/ 悼范妮•葛德文 V1-V3
55) Lines: The cold earth slept below 无题
56) Sonnet -- Ye Hasten To The Grave! 十四行诗:你匆匆进了坟墓
57) To Constantia, Singing 致歌唱的康斯坦蒂/ 致歌唱的康斯坦西亚 V1-V2
58) O That A Chariot Of Cloud Were Mine! 啊,假若有辆白云小车属于我/ 哦,如果有辆白云的轻车属于我 V1-V2
59) Song For 'Tasso' 为《塔索》而作的歌/ 歌——为《塔索》而作 V1-V2
60) The Solitary 孤独者
61) That time is dead for ever, child! 那时刻永远逝去了,孩子!/ 无题(那时光已永远死亡,孩子!)V1-V2
62) Fragment: To Byron 给拜伦(残稿)
P10
63) To William Shelley 给威廉•雪莱(海滩上的波浪围着它跳动) V1-V2
64) Stanzas Written in Dejection, Near Naples 在那不勒斯附近沮丧而作/ 无题——写在那不勒斯附近心情抑郁时 V1-V2
65) To Constantia 致康斯坦蒂/ 致康斯坦西亚 V1-V2
66) Fragment: To A Friend Released From Prison 断章:致一位出狱的朋友/ 给狱中归来的朋友 V1-V2
67) Variation of the Song of The Moon 月光变奏曲(选自Prometheus Unbound) V1(缺)-V3
68) Hymn to Intellectual Beauty 赞精神的美/ 赞智性美/ 赞智力美 V1-V3
69) Mighty Eagle 有力的鹰隼/坚强的雄鹰 V1-V2
70) To The Nile 咏尼罗河/ 致尼罗 V1-V2
71) Invocation To Misery 招苦难 V1-V2
72) Lines Written During The Castlereagh Administration 写于卡色瑞统治期间/写在卡瑟尔瑞执政时期 V1-V2
P11
73) Song To The Men Of England 给英国人民的歌/ 给英国人的歌/ 给英格兰人的歌 V1-V3
74) A New National Anthem 一支新国歌/ 新国歌 V1-V2
75) Ode To Heaven 颂天/ 苍天颂 V1-V2
76) Ode To Liberty 自由颂 V1-V2
77) Song Of Proserpine -- While Gathering Flowers On The Plain Of Enna 普洛斯嫔之歌——当她在恩纳草原摘花的时候/ 普洛瑟平之歌——唱在采撷鲜花于埃纳原野之际 V1-V2
78) The Tower Of Famine 饥饿底堡垒
79) Lines To A Reviewer 给一个评论家
80) Dirge For The Year 一年的挽歌
81) Song 歌
82) Sonnet: Political Greatness 伟政
P12
83) The Aziola 阿齐奥拉
84) Remembrance 忆
85) Rise Like Lions 起来,像睡醒的雄狮/ 像雄狮傲然挺立(选自The Mask Of Anarchy第 XXXVIII节)
86) Life of Life 生命的生命……(选自Prometheus Unbound)V1-V2
87) Lines: We Meet Not As We Parted 我们别时和见时不同
88) Life may change 生命可以转移(选自Hellas: A Lyrical Drama)
89) Worlds From Creation to Decay 世界从新生到衰落(选自Hellas: A Lyrical Drama)
90) The world's great age begins anew 世界的伟大时代重又降临(选自Hellas: A Lyrical Drama)
91) To Jane: The Invitation 给珍妮:一个邀请
92) To Jane: The Recollection 给珍妮:回忆
P13
93) With A Guitar, To Jane 给珍妮,并赠吉他
94) To-- Music, when soft voices die 当温柔的声音消失时/ 轻柔的声音寂灭时 V1-V2
95) To the Moon 给月/ 致月亮 V1-V3
96) The Indian Serenade 印度小夜曲 V1-V2
97) The Cloud 云 V1-V3
98) Sonnet: England in 1819 1819年的英国/ 十四行:1819年的英国 V1-V2
99) Written At Bracknell 写在布雷克耐尔
100) To Harriet 致哈莉特
101) To Mary Wollstonecraft Godwin 致玛丽•伍尔斯顿克拉夫特•葛德文
102) No. 102 To-- Oh! there are spirits of the air 致——哦,天地间有大气的精灵
P14
103) The Sunset 日落
104) Mont Blanc: Lines Written In The Vale of Chamouni 勃朗峰
105) Fragment: Home 断章:家园
106) Fragment Of A Ghost Story 一个鬼故事的残稿
107) Marianne's Dream 玛丽安妮的梦
108) Fragment: To One Singing 断章:致一位歌手
109) Fragment: To Music 断章:致音乐
110) Another Fragment to Music 断章:致音乐之二
111) To The Lord Chancellor 致大法官
112) Otho 奥托
P15
113) Fragment: Satan Broken Loose 撒旦挣脱了锁链
114) Fragment: "Igniculus Desiderii" 断章:未满足的欲望
115) Fragment: "Amor Aeternus" 断章:永恒的爱
116) FRAGMENT: THOUGHTS COME AND GO IN SOLITUDE 断章:思想在孤独中来去
117) Lines To A Critic 给一位批评家
118) Lines Written Among The Euganean Hills 尤根尼亚山中的抒情
119) Scene From ‘Tasso’《塔索》一场
120) The Woodman And The Nightingale 樵夫和夜莺
121) Marenghi 马伦吉
122) Fragment: Apostrophe To Silence 断章:致寂静
P16
123) Fragment: The Lake's Margin 断章:湖滨
124) Fragment: My Head Is Wild With Weeping 断章:我的头哭得发昏
125) Fragment: The Vine-Shroud 断章:葡萄棺椁
126) Similes For Two Political Characters of 1819 为1819年两政客造像
127) Fragment: To The People of England 断章:致英格兰的人民
128) Fragment: What Men Gain Fairly 断章:人们的正当所得
129) An Exhortation 告诫
130) To William Shelley 致威廉•雪莱(我失去了的威廉)
131) To William Shelley. Thy Little Footsteps On The Sands 致威廉•雪莱(你在那遥远、荒凉的海岸)
132) To Mary Shelley 致玛丽•雪莱(最亲爱的玛丽)
P17
133) To Mary Shelley 致玛丽•雪莱(这世界凄惨)
134) On The Medusa Of Leonardo da Vinci In The Florentine Gallery 咏弗罗伦萨美术馆达·芬奇的美杜莎
135) Fragment: 'FOLLOW TO THE DEEP WOOD'S WEEDS'. 随我去林莽深处的草丛
136) Fragment: Wedded Souls 合一的灵魂
137) The Birth Place of Pleasure 欢乐的诞生
138) Fragment: Love the Universe Today 爱是今天的一切
139) Fragment: A Gentle Story of Two Lovers Young 断章:两个年轻情侣可悲的故事
140) Fragment: Love's Tender Atmosphere 断章:爱的温馨氛围
141) Fragment: Is It That In Some Brighter Sphere 断章:是否在某个更光辉的星球
142) Fragment: Sufficient Unto The Day 断章:迄今已经足够
P18
143) Fragment: Ye Gentle Visitations of Calm Thought 断章:连绵的幽思
144) Music And Sweet Poetry 断章:音乐和优美的诗
145) The Sepulchre Of Memory 断章:记忆的坟墓
146) Fragment: When A Lover Clasps His Fairest 断章:恋人若拥抱恋人
147) Wake The Serpent Not 断章:别让那蛇醒来
148) Fragment: Rain 断章:雨
149) Fragment: A Tale Untold 断章:没有讲出的故事
150) To Italy 断章:致意大利
151) Wine Of The Fairies 断章:仙女的酒
152) Fragment: A Roman's Chamber 断章:罗马人的房间
P19
153) Rome And Nature 断章:罗马与自然
154) A Vision Of The Sea 海的幻景
155) To -- 给——
156) Arethusa 阿列苏莎
157) Hymn of Pan 潘之歌
158) The Question
159) Ode to Naples 那不勒斯颂
西风颂
1
狂野的秋风啊,你这秋的精气!
没看见你出现,枯叶已被扫空,
像群群鬼魂没见法师就逃避——
它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,
真是遭了瘟灾的一大片;你呀,
你把迅飞的种子载送去过冬,
让它们僵睡在黑黢黢的地下,
就像尸体在各自的墓里安躺,
直到你那蔚蓝的春天妹妹呀
对梦乡中的大地把号角吹响,
叫羊群般的花苞把大气吸饮,
又让山野充满了色彩和芳香。
狂野的精灵,你正在四处巡行,
既拉朽摧枯又保护。哦,你听!
2
你呀,乱云是雨和闪电的使者,
正是在你震荡长空的激流上
闪电被冲得像树上枯叶飘落,
也从天和海错综的枝头骤降:
宛若有个暴烈的酒神女祭司
把她银发从幽暗的地平线上
直竖向中天,只见相像的发丝
在你汹涌的蓝莹莹表面四起,
宣告暴风雨的逼近。残年濒死,
你是它挽歌,而正在合拢的夜
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
笼着你聚起的全部水汽之力,
而黑雨、电火和冰雹也都将从
这浓云中迸发而下。哦,你听!
3
你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁②
地中海躺着听它碧波的喧哗,
渐渐被催入它夏日里的梦乡,
睡眼只见在那强烈的波光下,
微微颤动着古老的宫殿城堡——
那墙上满是青春苔藓和野花,
单想想那芬芳,心儿就会醉掉!
你却又把它唤醒。为给你开路,
平坦的大西洋豁开深沟条条,
而在其深处,那些水底的花树、
枝叶譃曰有树汁的泥泞密林
也都能立刻就辨出你的号呼,
顿时因受惊而开始瑟缩凋零,③
连颜色也变得灰暗。哦,你听!
4
我若是被你托起的一片枯叶;
我若是随你飞驰的一团云朵;
我若是浪涛在你威力下喘息,
分享你有力的冲动,那自由,哦!
仅次于不羁的你;我若是仍然
在我的童年时代,仍然能够做
你在天空邀游时的忠实伙伴——
因为那时,奔得比你快也未必
是梦想;那我就不会如此艰难,
无须这样哀求你。请把我掀起,
哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!
我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!
我,太像你:倔强、敏捷又高傲,
但岁月的重负把我拴牢、压倒。
5
让我像森林一样做你的诗琴,
哪伯我的叶像森林的叶凋落!
这两者又美又悲的深沉秋音
你那呼啸的浩荡交响会囊括。
但愿你这刚烈的精神我也有!
但愿一往无前的你也就是我!
请把我已死的思想扫出宇宙,
就像你为催新生把落叶扫除!
而且凭着我这一诗歌的经咒
把我的话语传遍这人间各处,
像由未灭的炉中吹送出火花!
愿你通过我的嘴响亮地吹出
唤醒这人世的预言号声!风啊,
冬天既快来,春天难道还远吗?
黄杲炘译
①本诗构思于佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的一处树林中,并基本上在那里写成。那一天狂风骤起,它温暖又爽人,收尽了将倾泻为秋雨的氤氲水汽。不出我所料,到了日落时分,暴风雨开始了,起先夹有冰雹,还伴有阿尔卑斯山以南地区所特有的声势浩大的雷鸣电闪。——作者原注
又:本诗以五首十四行诗组成,但这些十四行诗的分节与韵式都受一种叫做tercarima的意大利诗体影响。
②巴亚湾因古罗马时的温泉疗养胜地巴亚城而得名,即现在的波佐利湾(在那不勒斯湾西北部)。浮石是火山岩的一种,因为那不勒斯一带都是火山区。
③据雪莱原注,“这种现象,是博物学家们熟知的。同陆上的植物一样,江河海洋底下的植物的季节变化有着同样的反应,因此宣告这种变化的风对之也有影响。
Percy Bysshe Shelley
1
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes:O thou
Who chariltest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and presserver; hear, oh, hear!
2
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
angels of rain and lightning:there are spread
On the blue su***ce of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the Zenith's height,
The locks of the approaching storm.Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapoursr, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!
3
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and fowers
Quivering within the eave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and esepoil themselves:oh, hear!
4
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee:
A wave to pant beneath thy power , and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as im my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderigs over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too lke thee: tameless, and swift, and proud.
5
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leavers are falling like its own!
The tmult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like witheered leaves to quicken a new birth!
And , by the incantation of this verse,
Scatter, is from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes , can Spring be far behind?
Download
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99699.html