The Green Linnet
The Green Linnet
by William Wordsworth
Beneath these fruit-tree boughs that shed
Their snow-white blossoms on my head,
With brightest sunshine round me spread
Of spring's unclouded weather,
In this sequestered nook how sweet
To sit upon my orchard-seat!
And birds and flowers once more to greet,
My last year's friends together.
One have I marked, the happiest guest
In all this covert of the blest:
Hail to Thee, far above the rest
In joy of voice and pinion!
Thou, Linnet! in thy green array,
Presiding Spirit here to-day,
Dost lead the revels of the May;
And this is thy dominion.
While birds, and butterflies, and flowers,
Make all one band of paramours,
Thou, ranging up and down the bowers,
Art sole in thy employment:
A Life, a Presence like the Air,
Scattering thy gladness without care,
Too blest with any one to pair;
Thyself thy own enjoyment.
Amid yon tuft of hazel trees,
That twinkle to the gusty breeze,
Behold him perched in ecstasies,
Yet seeming still to hover;
There! where the flutter of his wings
Upon his back and body flings
Shadows and sunny glimmerings,
That cover him all over.
My dazzled sight he oft deceives,
A Brother of the dancing leaves;
Then flits, and from the cottage-eaves
Pours forth his song in gushes;
As if by that exulting strain
He mocked and treated with disdain
The voiceless Form he chose to feign,
While fluttering in the bushes.
绿山雀
威廉•华兹华斯
在果树繁枝密叶的下方,
雪白的花瓣落到我头上,
周遭是一片耀眼的阳光,
春日里,晴朗和煦;
多美呀,在这隐僻的角落,
在我家果园椅子上独坐,
又一次欢迎鸟儿和花朵,
去年的旧侣又重聚!
这幸福生灵聚会的所在,
有一位小客人最为欢快:
甜美的歌喉,翎毛的华彩,
胜过所有的羽族;
欢迎你,山雀!你披着绿衫,
今天,你是这里的指挥官,
是你导演着五月的狂欢,
这里是你的领土!
春花朵朵,蝴蝶,鸣禽,
全都配成了一对对情人;
而你,来回游息于绿荫,
总是孤零零一个;
这生命,这精灵,象空气一样,
散布着欢乐,不知有忧伤,
你太幸运了,谁也配不上;
自个儿自得其乐!
微风里,榛树丛光影摇曳,
树丛间,瞧得见栖息的山雀,
它静立枝头,满心欢悦,
仿佛还想要飞升;
它飞起来了!拍着翅膀,
让缕缕阴影,闪闪阳光
洒在它头上,洒在它背上,
洒遍了它的周身!
它常常弄得我眼花撩乱,
错把它看成绿叶一片;
蓦然,它飞上田舍屋檐,
倾吐出滔滔歌曲;
它那琳漓畅快的歌咏,
仿佛是取笑,仿佛是嘲弄:
笑它自己方才在树丛
装哑巴,悄然无语。
(杨德豫 译)
诗人简介威廉•华兹华斯
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99689.html