Strange Fits Of Passion Have I Known
Strange Fits Of Passion Have I Known
by William Wordsworth
Strange fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the Lover's ear alone,
What once to me befell.
When she I loved looked every day
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening-moon.
Upon the moon I fixed my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.
And now we reached the orchard-plot;
And, as we climbed the hill,
The sinking moon to Lucy's cot
Came near, and nearer still.
In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature's gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.
My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopped:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropped.
What fond and wayward thoughts will slide
Into a Lover's head!
"O mercy!" to myself I cried,
"If Lucy should be dead!"
译诗一
我曾体验过奇异的激情
顾子欣 译
我曾体验过奇异的激情:
我要诉说我的一次经历,
但这只讲给恋爱的人听,
对他们我不想有所隐蔽。
那时我那位最心爱的姑娘,
像六月的玫瑰一样秀丽,
一天晚上我趁着皎洁的月光,
骑马向她的村舍走去。
我抬头凝望天上的明月,
月光普照着辽阔的草地;
那些路径对我是多么亲切,
我的马跑得越来越急。
而当我纵马驰近那果园;
当我登上山冈遥望天际,
我见月亮正向西天沉落,
向露西的小屋渐渐偏移。
我仿佛置身于甜蜜的梦境,
心中赞美着仁慈的上帝!
同时我目不转睛地望着
渐沉的明月越来越低。
我继续策马向前奔驰;
向前奔驰,马不停蹄:
突然我见那一轮皓月
从她屋顶上掉了下去。
充满柔情而又荒诞的念头,
有时会侵入恋爱者的心里!
“哦,天呵!”我失声喊道,
“露西可别也突然死去!”
译诗二
我有过奇异的心血来潮
杨德豫 译
我有过奇异的心血来潮,
我也敢坦然诉说
(不过,只能让情人听到)
我这儿发生过什么。
那时,我情人容光焕发,
像六月玫瑰的颜色;
晚间.在淡淡月光之下
我走向她那座茅舍。
我目不转睛,向明月注视,
走过辽阔的平芜;
我的马儿加快了步子,
踏上我心爱的小路。
我们来到了果园,接着
又登上一片山岭,
这时,月亮正徐徐坠落,
临近露西的屋顶。
我沉入一个温柔的美梦——
造化所赐的珍品!
我两眼始终牢牢望定
缓缓下坠的月轮。
我的马儿呵,不肯停蹄,
一步步奔跃向前:
只见那一轮明月,蓦地
沉落到茅屋后边。
什么怪念头,又痴又糊涂,
会溜入情人的头脑!
“天哪!”我向我自己惊呼,
“万一露西会死掉!”
威廉•华兹华斯简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99722.html