I Travelled Among Unknown Men
I Travelled Among Unknown Men
by William Wordsworth
I Travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed, thy nights concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
译诗一
我在陌生人中孤独旅行
顾子欣 译
我在陌生人中孤独旅行,
越过海洋在异乡飘零,
英格兰呵!那时我才知道,
我对你怀着多深的感情。
终于过去了,那阴郁的梦境!
我再不愿离你远行,
我只觉得随着时光流逝,
我爱你爱得愈益深沉。
当我在你的山谷中徜徉,
曾感到内心憧憬的欢欣;
我钟爱的姑娘坐在炉边,
手摇纺车传来车声辚辚。
暮去朝来,霞光明灭,
曾照亮露西嬉游的园亭;
你绿色的田野曾最后一次
抚慰过她临终时的眼睛。
译诗二
我曾在陌生人中间作客
杨德豫 译
我曾在陌生人中间作客,
在那遥远的海外;
英格兰!那时,我才懂得
我对你多么挚爱。
终于过去了,那忧伤的梦境!
我再不离开你远游;
我心中对你的一片真情
时间愈久愈深厚。
在你的山岳中,我终于获得
向往已久的安恬;
我心爱的人儿摇着纺车,
坐在英国的炉边。
你晨光展现的.你夜幕遮掩的
是露西游憩的林园;
露西,她最后一眼望见的
是你那青碧的草原。
威廉•华兹华斯简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99723.html