Jerusalem
Jerusalem
by William Blake
And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?
And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic mills?
Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds unfold!
Bring me my chariot of fire!
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land.
译诗一
耶路撒冷
于中旻 译
那双脚曾否在古时候
走在英格兰的青山上?
是否那神圣洁的羔羊
曾出现在英格兰可爱的草场?
曾否那神圣的面容
光照过我们云掩的群峰?
耶路撒冷是否曾建造在
这些撒但黑暗的工厂当中?
拿来我燃烧的金弓!
拿来我热望的箭!
拿来我的矛枪!噢云雾,消散!
拿来我的战车是火焰!
我绝不止息信仰的争战,
我不会让我的剑在手中睡眠,
直到我建立耶路撒冷
在英格兰青绿可爱的田园。
译诗二
是否那对脚踪?
译者不详
是否那对远古时的脚踪
曾跋涉过英格兰青翠的山冈?
是否神的圣洁羔羊
曾出现在英格兰可爱的草场?
是否那张神圣的面容
曾照耀过阴云中的山峦?
是否耶路撒冷建在这里,
这些黑暗的撒旦的磨坊之间?
带给我灼亮的金弓;
带给我热望的箭矢;
带给我长矛:哦,云翳呀,展开!
带给我烈火的战骑。
我不会停息心灵的战斗,
也不容宝剑在手中安憩,
直到我们简称耶路撒冷,
在英格兰青翠、可爱的大地。
威廉•布莱克简介
资源下载朗读音频下载
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99725.html