英文诗歌大全:莎士比亚十四行诗第十八首
威廉·莎士比亚(W.William Shakespeare,1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。
中英对照Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人的夏天?
Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情
Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断
And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景
Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热
And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光
And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色
By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑
But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝
Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损
11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你
When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存
So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏
So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99973.html