The World's Wanderers
The World’s Wanderers
by Percy Bysshe Shelley
Tell me, thou Star, whose wings of light
Speed thee in thy fiery flight,
In what cavern of the night
Will thy pinions close now?
Tell me, Moon, thou pale and gray
Pilgrim of heaven’s homeless way,
In what depth of night or day
Seekest thou repose now?
Weary Mind, who wanderest
Like the world’s rejected guest,
Hast thou still some secret nest
On the tree or billow?
译诗一
世间的流浪者
查良铮 译
告诉我,星星,你的光明之翼
在你的火焰的飞行中高举,
要在黑夜的哪个岩洞里
你才折起翅膀?
告诉我,月亮,你苍白而疲弱,
在天庭的路途上流离飘泊,
你要在日或夜的哪个处所
才能得到安详?
疲倦的风呵,你飘流无定,
象是被世界驱逐的客人,
你可还有秘密的巢穴容身
在树或波涛上?
译诗二
宇宙流浪者
江枫 译
告诉我,星星,你用明光的羽翼
奔赶你火焰似的航程,匆匆飞行,
在夜的什么样的洞穴里,
你将收敛你的羽翎?
告诉我,月亮,你面色苍白阴黯,
无休无止的天国之路的巡礼香客,
在夜的或白昼的什么样的深渊
把安息的场所寻觅?
疲惫的风,象是宇宙不容的逐客,
到处游荡,到处流浪,
你是否也还有个隐秘的洞穴
在海上或是在树上?
珀西·比希·雪莱简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99753.html