Composed by the Sea-Side, Near Calais, August 1802
Composed by the Sea-Side, Near Calais, August 1802
by William Wordsworth
Composed by the Sea-Side, Near Calais, August 1802Fair Star of evening, Splendour of the west,
Star of my Country!--on the horizon's brink
Thou hangest, stooping, as might seem, to sink
On England's bosom; yet well pleased to rest,
Meanwhile, and be to her a glorious crest
Conspicuous to the Nations. Thou, I think,
Should'st be my Country's emblem; and should'st wink,
Bright Star! with laughter on her banners, drest
In thy fresh beauty. There! that dusky spot
Beneath thee, that is England; there she lies.
Blessings be on you both! one hope, one lot,
One life, one glory!--I, with many a fear
For my dear Country, many heartfelt sighs,
Among men who do not love her, linger here.
夜色中美丽的星(1802年8月于加莱海滨)
威廉·华兹华斯
夜色中美丽的星,西方的明艳,
你是我的祖国之星,挂在天边,
像俯身投向她怀抱,但请停伫,
做她的璀璨冠冕,令万国瞩目!
闪烁吧,明亮的星,
显示你的清辉丽影!
你应该是我们国家的象征,
让她的旗帜载着你的笑声。
瞧,就在你的下方,一派苍茫,
那就是英伦啊,我亲爱的故乡,
我——在对她不爱的异邦彷徨,
为她忧伤,但我祝福你们俩:
同一命运,同一希望;
同一生涯,同一荣光。
(谢耀文 译)
威廉·华兹华斯简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99806.html