To a Snowdrop
To a Snowdrop
by William Wordsworth
To a SnowdropLone Flower, hemmed in with snows and white as they
But hardier far, once more I see thee bend
Thy forehead, as if fearful to offend,
Like an unbidden guest. Though day by day,
Storms, sallying from the mountain-tops, waylay
The rising sun, and on the plains descend;
Yet art thou welcome, welcome as a friend
Whose zeal outruns his promise! Blue-eyed May
Shall soon behold this border thickly set
With bright jonquils, their odours lavishing
On the soft west-wind and his frolic peers;
Nor will I then thy modest grace forget,
Chaste Snowdrop, venturous harbinger of Spring,
And pensive monitor of fleeting years!
致雪莲
威廉·华兹华斯
孤峭的花,雪抱拥你,你雪一般白,
但远比雪刚毅;我又一次看见你,
眉黛低垂,仿佛怕举止不够得体;
像一位客人的困扰,因不请自来。
但天天风暴席卷峰顶而下,遮盖
升起的太阳,横扫莽莽平原千里;
你却风致可人,总那样宜情合意,
像一位良朋有超出许诺的情怀。
蓝眼的五月不久将看见这边陲
有照眼的水仙簇簇,把芬芳馥郁
慷慨憎与温柔西风和他的朋侣;
那时我仍会记住你的绰约低徊,
贞洁的雪莲啊,春天的勇敢先驱,
你深沉告诫人们莫把流年虚度!
(谢耀文译)
诗人简介威廉·华兹华斯简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99805.html