A Slumber Did My Spirit Seal
A Slumber Did My Spirit Seal
by William Wordsworth
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.
译诗一
昏睡曾蒙住我的心灵
彭少健 译
昏睡曾蒙住我的心灵,
我没有人类的恐惧;
她漠然于尘世岁月的相侵,
仿佛感觉已失去。
如今她不动,没有力气,
什么也不听不看,
每天与岩石和树木一起,
随地球循环旋转。
译诗二
昏沉的睡意蒙蔽了我的心灵
顾子欣 译
昏沉的睡意蒙蔽了我的心灵;
我不必再有何担惊:
她已对一切失去了感觉,
又何惧岁月的侵凌。
她已全无生息,一动不动,
既不能看也不能动;
但她跟着大地在昼夜运转,
连同山岩,连同树林。
本诗选自《露西组诗》,这首诗非常短,仅两节八行。表现了主人公对爱人Lucy逝去的追忆情绪。两节诗间的区别还在于用了不同的时态来表现诗人对于这种伤感思绪的态度:第一个诗节用过去时,第二个诗节用现在时。两个诗节的内容形成一种鲜明的对照。当过去一阵甜梦封住“我”的心灵,“我”没有人间的恐惧; 因为她活着时,就像一个感受不到人世岁月影响的物体一样,永远充满青春活力,不会变老。在这种心灵恍惚的朦胧状态中,“我”没有意识到人的生命的脆弱,没有意识到一切生命都要趋于腐朽,逃脱不了岁月的影响;第二节中,“我” 的宁静不复存在,诗人描述了露西现在的状态;没有感官知觉;融入自然的怀抱,成为自然的一部分,与自然处于和谐之中。 诗人选择了岩石和树木这些能持久存在的事物,暗示“她” 死后已成为自然永恒的一部分。这首诗的语言基本上是单音节词,尤其是最后一个诗节。诗人在最后一个诗节运用了很多有长元音的词,意在产生一种低沉舒缓的情感效果。在第一节诗人运用了一个生动的比喻,他把时间比喻为一个有生命的东西,看不见的岁月的流淌仿佛是一件具体的东西的触摸(The touch of earthly years)。其结尾强调了自然的宁静的方面,陪伴女主人公的自然形式也是些持久的事物,诗人通过自然与死亡的联结,强调了自然抚慰人心。
诗人简介William Wordsworth 简介
资源下载朗读音频下载
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99813.html