Lines Written In Early Spring
Lines Written In Early Spring
by William Wordsworth
I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And 'tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure: --
But the least motion which they made,
It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
早春遣句
林天斗 译
我听见一千种混合的音调,
在树林里当我躺倚着的时候,
那样美好的情景里快乐的思潮
竟把悲哀的思潮带上我心头。
通过我的感受,大自然,把
人类的灵魂和她的杰作联接起来了,
这使我的心灵更悲伤地想起
人又是怎样对待人的。
穿过樱草花丛,在那绿荫之中,
长青花在编织它的花环,
我坚决相信每一枝花朵
都在它所呼吸的空气里尽情享受。
鸟儿在我四周蹦跳雀跃,
它们的心意我可无从捉摸——
但即便是它们细微的动作,
也好象是一种激动的欢乐。
嫩枝萌芽伸展如扇,
要捕捉那轻快的微风,
我必须想到,尽我之所能,
在那里正有着欢乐。
如果这种信念来自天启,
如果这就是大自然的神圣安排,
我还有什么理由悲叹
人是怎样对待人的?
译诗二
写于早春
未知译者
我躺卧在树林之中,
听着融谐的千万声音,
闲适的情绪,愉快的思想,
却带来了忧心忡忡。
大自然把她的美好事物
通过我联系人的灵魂,
而我痛心万分,想起了
人怎样对待着人。
那边绿荫中的樱草花丛,
有长春花在把花圈编织,
我深信每朵花不论大小,
能享受它呼吸的空气。
四围的鸟儿跳了又耍,
我不知道它们想些什么,
但它们每个细微的动作,
似乎都激起心头的欢乐。
萌芽的嫩枝张臂如扇,
捕捉那阵阵的清风,
使我没法不深切地感到,
它们也有欢欣。
如果上天叫我这样相信,
如果这是大自然的用心,
难道我没有理由悲叹
人怎样对待着人?
诗歌通篇描写了诗人坐在树荫下享受大自然美景的情景,他看着绿色的树木,鲜艳的花朵,听着鸟儿的歌唱。特别是第三,第四和第五段,诗人描写了一幅欢乐的“花鸟树草”图。他虽然无法知道樱花草,长春花,跳跃的鸟儿和绽放的花蕾有何真实感受,但是从花朵鲜艳的色彩和鸟儿欢快的叫声中,他可以推断世间万物都在享受大自然的清新和美丽,它们的每一个姿态和动作都显示了它们正在迸发的兴奋和快乐。
在这样的欢乐气氛中,本来诗人应该投入大自然的怀抱,尽情地享受自然的美丽。然而,情况却不是这样。在这充满春的欢乐和花蕾绽开,百鸟歌唱的季节里,诗人想到的不是春天为“一年之中的尧舜”,而是“人怎样对待着人”。华兹华斯从万物的欢乐中想到了人间的痛苦和悲伤。他认为,人本为大自然的一部分,理应加入大自然欢乐的海洋,但是人间的情况却不是如此。诗人也许想到了法国大革命中的暴力和流血,想到了工业化导致的下层人民的贫困和无助,想到了伦敦的乞丐和在湖区卖蚂蝗为生的老人。这些人间的痛苦和悲伤都是人为造成的,华兹华斯的诗歌含蓄地表达了对世间不平的一种抗议和对一个更加公平社会的渴望。
诗人简介William Wordsworth 简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99814.html