令人啼笑皆非的中国片英文翻译
farewell my concubine》――再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》――十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》――时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》――四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora's box》――中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》――灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》――梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》――钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》――第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》――在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》――女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》――从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》――正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》――皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》――上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》――明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心……” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》――灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》―― 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
中国片 英文 翻译 笑话本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/humor/47140.html