手机版

双语爆笑:英文歌曲名称的天才翻译

阅读 :

  见光死、鬼压床、脑溢血,这些英文歌曲名的中文翻译,是不是看着觉得很不靠谱?那你觉得“羊杂碎乐队”、“你二乐队”“天线宝宝乐队”的翻译怎么样?快来看看这些相当有颠覆性的中文译名吧。

  爱尔兰摇滚乐队the cranberries的名曲dying in the sun:晒死/见光死

  英国摇滚乐队the smiths的名字被翻译成: 斯密斯夫妇

  也是很有名的英国摇滚乐队placebo有一首歌sleeping with the ghosts,翻译成:鬼压床

  酷玩乐队coldplay 的 a rush of blood to the head:翻译成“脑溢血”

  老牌英伦摇滚乐队suede,中文译名一直是“山羊皮乐队”,因为suede这个词本身有“山羊皮”的意思,有山寨译法将suede翻译成“碎的”,于是:山羊皮+碎的=羊杂碎,羊杂碎乐队闪亮登场了!

  苏格兰乐队travis的一张专辑名称the man who:翻译成“这男的谁”

  经典英国摇滚乐队radiohead,其名称也有有多种译法: 电台司令,喇叭头子,收音机脑袋,最离谱的一个是“天线宝宝”

 

英语笑话 英语小笑话 英文笑话 英语幽默小故事

本文标题:双语爆笑:英文歌曲名称的天才翻译 - 英语笑话_英文笑话_英语幽默小故事
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/humor/4980.html

相关文章

你可能感兴趣