双语爆笑:英文歌曲名称的天才翻译
阅读 : 次
见光死、鬼压床、脑溢血,这些英文歌曲名的中文翻译,是不是看着觉得很不靠谱?那你觉得“羊杂碎乐队”、“你二乐队”“天线宝宝乐队”的翻译怎么样?快来看看这些相当有颠覆性的中文译名吧。
爱尔兰摇滚乐队the cranberries的名曲dying in the sun:晒死/见光死
英国摇滚乐队the smiths的名字被翻译成: 斯密斯夫妇
也是很有名的英国摇滚乐队placebo有一首歌sleeping with the ghosts,翻译成:鬼压床
酷玩乐队coldplay 的 a rush of blood to the head:翻译成“脑溢血”
老牌英伦摇滚乐队suede,中文译名一直是“山羊皮乐队”,因为suede这个词本身有“山羊皮”的意思,有山寨译法将suede翻译成“碎的”,于是:山羊皮+碎的=羊杂碎,羊杂碎乐队闪亮登场了!
苏格兰乐队travis的一张专辑名称the man who:翻译成“这男的谁”
经典英国摇滚乐队radiohead,其名称也有有多种译法: 电台司令,喇叭头子,收音机脑袋,最离谱的一个是“天线宝宝”
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/humor/4980.html