手机版

跟奥巴马学英语演讲:爱荷华州之夜(双语演讲稿)

阅读 :

IOWA CAUCUS NIGHT 爱荷华州之夜:尽管奥巴马已经当了一届总统,再回去回顾奥巴马当年的演讲依然听得热血沸腾,一个成功的演讲家,懂得如何让自己被大家信任和支持,奥巴马能获胜的最重要的原因就是这充满激情的演讲,中国选秀节目一拉票就煽情,不会煽情就跟奥巴马学习,没有人流同情的眼泪,有的只是热血澎湃和激动。这篇演讲被收录在胡敏的《跟奥巴马学英语》的第二章。

2008年1月3日,爱荷华州首府得梅因市

January 3, 2008 | Des Moines, Iowa

Thank you, Iowa.
感谢爱荷华的公民们!

You know, they said this day would never come.
有人说这一天永远不会到来。

They said our sights were set too high.
有人说我们好高骛远。

They said this country was too divided; too disillusioned to ever come together around a common purpose.
有人说人民异见纷呈、失望透顶,不可能再为了一个共同的目标而众志成城。

But on this January night—at this defining moment in history—you have done what the cynics said we couldn’t do. You have done what the state of New Hampshire can do in five days. You have done what America can do in this new year, 2008. In lines that stretched around schools and churches; in small towns and big cities; you came together as Democrats, Republicans, and independents to stand up and say that we are one nation; we are one people; and our time for change has come.
然而,在这个1月的夜晚 在这个决定性的历史时刻 你们完成了那些愤世嫉俗者断言无法完成的使命。5天后新罕布什尔州也将完成同样的壮举。你们已经完成了美国在新的2008年可以完成的任务。在学校和教堂周围蜿蜒排起的长龙中,在小城镇和大城市,你们 民主党人、共和党人和独立派人士 走到一起,振臂高呼:我们是一个国家,我们是一个民族,变革的时代已经到来。

You said the time has come to move beyond the bitterness and pettiness and anger that’s consumed Washington; to end the political strategy that’s been all about division and instead make it about addition—to build a coalition for change that stretches through Red states and Blue states . Because that’s how we’ll win in November, and that’s how we’ll finally meet the challenges that we face as a nation.
你们说过,我们行动的时机已经到来:超越各种怨恨、琐碎和愤怒,它们已将华盛顿的能量消耗殆尽;终结一切有关分裂的政治决策,并以联合取而代之 在 红州 和 蓝州 建立变革联盟。因为这才是我们在11月赢得大选的方式,是我们作为一个团结一致的民族应对挑战的方式。

We are choosing hope over fear . We’re choosing unity over division and sending a powerful message that change is coming to America.
我们选择希望,拒绝恐惧。我们选择团结,拒绝分裂。我们传达着一个有强有力的信息:美国亟待变革!

You said the time has come to tell the lobbyists who think their money and their influence speak louder than our voices that they don’t own this government, we do; and we are here to take it back.
你们说过,政治说客自以为他们的金钱和影响力比公共舆论威力更大,是时候了,告诉他们政府并非他们所有,而是我们大家的;我们要把它收回。

The time has come for a President who will be honest about the choices and the challenges we face; who will listen to you and learn from you even when we disagree; who won’t just tell you what you want to hear, but what you need to know. And in New Hampshire, if you give me the same chance that Iowa did tonight, I will be that President for America.
此刻,人民需要这样的总统:他会坦诚地面对机遇与挑战,即使跟民众意见相左,也会倾听并了解人民的想法;他不仅要说人民愿意听到的话,更要告知人民需要了解的信息。如果新罕布什尔州也给我今晚爱荷华州给我的机会,我将成为那样的一位美国总统。

Thank you.
谢谢!

I’ll be a President who finally makes health care affordable and available to every single American the same way I expanded health care in Illinois—by—by bringing Democrats and Republicans together to get the job done.
我将会是这样一位总统:让每位美国公民都能看上病、看得起病,正如我在伊利诺伊州推广医疗保健一样 通过民主党人和共和党人的携手合作实现这一目标。

I’ll be a President who ends the tax breaks for companies that ship our jobs overseas and put a middle-class tax cut into the pockets of the working Americans who deserve it.
我将会是这样一位总统:终止将工作机会转向海外的企业所享受的减税待遇,并将中产阶层的减税政策同样用于美国劳工阶层。

I’ll be a President who harnesses the ingenuity of farmers and scientists and entrepreneurs to free this nation from the tyranny of oil once and for all .
我将会是这样一位总统:发挥农场主、科学家们的创造力,使我们国家永远摆脱石油暴政。

And I’ll be a President who ends this war in Iraq and finally brings our troops home; who restores our moral standing; who understands that 9/11 is not a way to scare up votes, but a challenge that should unite America and the world against the common threats of the twenty-first century; common threats of terrorism and nuclear weapons; climate change and poverty; genocide and disease.
我将会是这样一位总统:我要结束伊拉克战争,让我们的军队返乡;重建我们的道义立场;我懂得 9·11 事件并非骗取选票的借口,而是一个挑战,使美国和世界联合起来应对21世纪世界面临的共同威胁 恐怖主义和核武器、气候变化和贫困问题、种族屠杀和各种疾病。

Tonight, we are one step closer to that vision of America because of what you did here in Iowa. And so I’d especially like to thank the organizers and the precinct captains; the volunteers and the staff who made this all possible.
今晚,正因为爱荷华人民的选择,我们向那样的美国蓝图又迈进了一步。在此,我要特别感谢(选举的)组织者以及各个投票站的组织者、志愿者和工作人员,是你们让一切变为可能。

And while I’m at it, on thank-yous , I think it makes sense for me to thank the love of my life, the rock of the Obama family, the closer on the campaign trail —give it up for Michelle Obama .
当我站在此地致谢时,我想有必要感谢我一生的挚爱、我们一家人的中坚、我竞选旅途的坚强后盾 米歇尔·奥巴马。

I know you didn’t do this for me. You did this . . . you did this because you believed so deeply in the most American of ideas—that in the face of impossible odds, people who love this country can change it.
我知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们坚信一个美国信念 无论条件多么艰苦,热爱美国的人民是可以改变它的。

I know this—I know this because while I may be standing here tonight, I’ll never forget that my journey began on the streets of Chicago doing what so many of you have done for this campaign and all the campaigns here in Iowa— organizing, and working, and fighting to make people’s lives just a little bit better.
我明白这一点,因为我今晚站在这里,我将永远不会忘记我的征途始于芝加哥街头,跟你们一样为这次竞选以及在爱荷华进行的所有竞选做的准备工作 组织、工作以及为改善人民生活而奋斗。

I know how hard it is. It comes with little sleep, little pay, and a lot of sacrifice. There are days of disappointment, but sometimes, just sometimes, there are nights like this—a night . . . a night that, years from now, when we’ve made the changes we believe in; when more families can afford to see a doctor; when our children—when Malia and Sasha and your children—inherit a planet that’s a little cleaner and safer, when the world sees America differently, and America sees itself as a nation less divided and more united; you’ll be able to look back with pride and say that this was the moment when it all began.
我深知这条道路的艰辛,伴之而来的是不足的睡眠、微薄的薪酬和大量的牺牲。这条道路上难免会出现令人失望的时刻,但是有时,仅仅是有时,也会呈现像今晚这样的情景 这样一个夜晚 这样一个我们数年后回顾往事时会自豪地说那个更好的美国就是从此刻开始的夜晚。在数年后的美国,我们会实现我们坚信不疑的变革;更多的家庭能看得起病;我们的子女,(我的女儿)玛利亚、莎拉和你们的孩子将生活在一个更加洁净和安全的星球上;世界将对美国另眼相看,而美国也将视己为一个更少分歧、更多团结的国度。

This was the moment when the improbable beat what Washington always said was inevitable.
此刻,一个几无可能的奇迹注定要击败华盛顿的老生常谈。

This was the moment when we tore down barriers that have divided us for too long—when we rallied people of all parties and ages to a common cause; when we finally gave Americans who’d never participated in politics a reason to stand up and to do so.
此刻,我们拆除将我们分离过久的藩篱 让不同党派、不同年龄的人们为了一个共同事业而联合起来,最终给那些从未涉政的美国人以参与政治的理由。

This was the moment when we finally beat back the politics of fear, and doubt, and cynicism ; the politics where we tear each other down instead of lifting this country up. This was the moment.
此刻,我们最终击退恐惧、疑虑和犬儒主义政治,击退了相互倾轧而非强国兴邦的政治。现在就是这样的时刻。

Years from now, you’ll look back and you’ll say that this was the moment—this was the place—where America remembered what it means to hope.
数年后,遥想往事,你们会说就在此刻、此地 美国人民曾经记起希望意味着什么。

For many months, we’ve been teased , even derided , for talking about hope.
几个月以来,我们因为谈论希望而遭到挖苦,甚至嘲弄。

But we always knew that hope is not blind optimism. It’s not ignoring the enormity of the task ahead or the roadblocks that stand in our path. It’s not sitting on the sidelines or shirking from a fight. Hope is that thing inside us that insists, despite all evidence to the contrary , that something better awaits us if we have the courage to reach for it, and to work for it, and to fight for it.
但我们一直都清楚,希望并非盲目的乐观主义。希望不是忽视未来任务的艰巨或横亘在我们前进道路上的障碍。希望不是置身事外或逃避斗争。希望是我们心底坚守的一种信念:不管遭遇多少艰难险阻,只要我们有勇气去争取、去奋斗、去拼搏,更美好的明天就会等待着我们。

Hope is what I saw in the eyes of the young woman in Cedar Rapids who works the night shift after a full day of college and still can’t afford health care for a sister who’s ill; a young woman who still believes that this country will give her the chance to live out her dreams.
我从一个来自锡达拉皮兹城的年轻女士的眼中看到了希望:她白天全天在大学上课,晚上加夜班,虽然仍负担不起生病的妹妹的医疗费,但她相信这个国家会为她提供实现梦想的机会。

Hope is what I heard in the voice of the New Hampshire woman who told me that she hasn’t been able to breathe since her nephew left for Iraq; who still goes to bed each night praying for his safe return.
我从一个来自新罕布什尔州的妇女的声音中听到了希望:她告诉我自从她的侄子奔赴伊拉克战场,她就一直感到忐忑不安,但是她每晚睡觉前都要为侄子的安全归来祈祷。

Hope is what led a band of colonists to rise up against an empire; what led the greatest of generations to free a continent and heal a nation; what led young women and young men to sit at lunch counters and brave fire hoses and march through Selma and Montgomery for freedom’s cause.
希望引领一群殖民者揭竿而起反对一个帝国;希望引领我们伟大的祖先解放了一个大陆,复活了一个民族;希望引领青年男女为了自由围坐在餐桌旁,引领他们勇敢地面对高压水龙,引领他们穿越(亚拉巴马州的)塞尔玛和蒙哥马利。
Hope . . . hope . . . is what led me here today—with a father from Kenya ; a mother from Kansas ; and a story that could only happen in the United States of America. Hope is the bedrock of this nation; the belief that our destiny will not be written for us, but by us ; by all those men and women who are not content to settle for the world as it is; who have the courage to remake the world as it should be.

希望是希望引领我今天来到这里。我的父亲来自肯尼亚,母亲来自堪萨斯,这样的故事只可能发生在美利坚合众国。希望是美利坚民族的基石,希望是我们的信仰:我们的命运不是注定的,而是由我们自己去书写,由那些不满于现状的男男女女们去书写,他们有勇气将这个世界重塑成一个理想的家园。

That is what we started here in Iowa, and that is the message we can now carry to New Hampshire and beyond; the same message we had when we were up and when we were down ; the one that can change this country brick by brick , block by block, calloused hand by calloused hand—that, together, ordinary people can do extraordinary things; because we are not a collection of Red states and Blue states, we are the United States of America; and at this moment, in this election, we are ready to believe again. Thank you, Iowa.
这就是我们在爱荷华州开始的行动,这也是我们现在要向新罕布什尔州和其他各州传达的信息。无论顺利还是失意,我们都不曾将其忘却。这个信息可以帮助我们一砖一瓦、不辞艰辛地去改变这个国家 团结起来,凡人也能铸就宏图伟业;因为我们不是 红州 或 蓝州 的对立阵营,我们是美利坚合众国。在此刻,在这次选举中,我们再次将信念点燃。谢谢,爱荷华。 

更多 英语演讲小短文英文演讲稿英语演讲稿 相关文章和资料,请继续关注 英语作文大全

本文标题:跟奥巴马学英语演讲:爱荷华州之夜(双语演讲稿) - 英语演讲稿_英语演讲稿范文_英文演讲稿
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/speech/14369.html

相关文章

你可能感兴趣