奥巴马每周电视演讲2014年5月10日:第一夫人表达母亲节祝福(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: The First Lady Marks Mother’s Day and Speaks Out on the Tragic Kidnapping in Nigeria
奥巴马每周电视讲话:第一夫人表达母亲节祝福
Hello everyone, I'm Michelle Obama, and on this Mother's Day weekend, I want to take a moment to honor all the mothers out there and wish you a Happy Mother's Day.
大家好。我是米歇尔·奥巴马,值此周末母亲节来临之际,我想借此机会祝全天下所有的母亲节日快乐。
I also want to speak to you about an issue of great significance to me as a First Lady, and more importantly, as the mother of two young daughters.
同时,我也想跟大家探讨一下,作为第一夫人,更重要的是作为两个女儿的母亲而言,十分重要的事情。
Like millions of people across the globe, my husband and I are outraged and heartbroken over the kidnapping of more than 200 Nigerian girls from their school dormitory in the middle of the night.
与全球无数的人们一样,我和我丈夫对发生在尼日利亚200名女学生半夜在宿舍遭绑架一事感到愤怒和心碎。
This unconscionable act was committed by a terrorist group determined to keep these girls from getting an education-grown men attempting to snuff out the aspirations of young girls.
恐怖集团实施的这种丧尽天良的行为让这些女孩无法继续接受教育,这些成年男子想要掐灭这些女孩儿对未来的美好希望。
And I want you to know that Barack has directed our government to do everything possible to support the Nigerian government's efforts to find these girls and bring them home.
我想告诉大家的是,巴拉克已经指示政府部门尽一切可能帮助尼日利亚政府找到这些女孩儿并把她们带回家。
In these girls, Barack and I see our own daughters. We see their hopes, their dreams-and we can only imagine the anguish their parents are feeling right now.
在这些女孩儿身上,巴拉克和和我看到了我们自己女儿的身影。我们看到了她们的希望,她们的梦想,我们体会的到她们的父母此时此刻的痛苦。
Many of them may have been hesitant to send their daughters off to school, fearing that harm might come their way.
这些父母当中有很多人当初可能很犹豫要不要把女儿送上学,害怕孩子会受到伤害。
But they took that risk because they believed in their daughters' promise and wanted to give them every opportunity to succeed.
但他们选择了冒险,因为他们相信他们对于女儿的承诺,想要给她们取得成功的机会。
The girls themselves also knew full well the dangers they might encounter.
这些女孩儿自己也知道她们可能会遇到的危险。
Their school had recently been closed due to terrorist threats…but these girls still insisted on returning to take their exams.
由于恐怖威胁,她们的学校近期已经关闭,但这些女孩儿却依然坚持返回学校参加考试。
They were so determined to move to the next level of their education…so determined to one day build careers of their own and make their families and communities proud.
她们想要升入下阶段学习的决心如此坚定,想在未来建立自己的职业生涯,让她们的家人和社会为她们感到自豪的决心如此坚定。
And what happened in Nigeria was not an isolated incident…it's a story we see every day as girls around the world risk their lives to pursue their ambitions.
尼日利亚发生的事件不是孤立的…我们每天都能看见世界各地的女孩子冒着危险去追求她们的梦想。
It's the story of girls like Malala Yousafzai from Pakistan.
就像发生在巴基斯坦的玛拉拉·尤萨法扎伊身上的事情一样。
Malala spoke out for girls' education in her community…and as a result, she was shot in the head by a Taliban gunman while on a school bus with her classmates.
玛拉拉在她所在的社区为女孩子们争取受教育权,结果,她在和她的同学们坐校车的时候被一名塔利班恐怖分子开枪击中了头部。
But fortunately Malala survived…and when I met her last year, I could feel her passion and determination as she told me that girls' education is still her life's mission.
但幸运的是,玛拉拉活过来了。当我去年见到她的时候,他告诉我,为女孩们争取受教育的权利依然是她一生的追求,我能感觉到她的激情和坚定的信念。
As Malala said in her address to the United Nations, she said “The terrorists thought that they would change our aims and stop our ambitions but nothing changed in my life except this: Weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage was born.”
就像玛拉拉在联合国发表演讲时说的一样,“恐怖分子认为他们可以改变我们的目标,让我们放弃我们的梦想,但是在我的生命中,除了软弱、恐惧和绝望的死去,没有什么会被改变。而充满力量、能量和勇气的我已经诞生”。
The courage and hope embodied by Malala and girls like her around the world should serve as a call to action.
玛拉拉和世界各地跟她一样的女孩儿身上所呈现出来的勇气和对未来的希望应该转变成付诸行动的号角。
Because right now, more than 65 million girls worldwide are not in school.
因为当下世界各地还有6500多万女孩没有上学。
Yet, we know that girls who are educated make higher wages, lead healthier lives, and have healthier families.
我们知道通过受教育,女孩子能拿到更高的工资,有更高的生活质量,有更和谐的家庭。
And when more girls attend secondary school, that boosts their country's entire economy.
有更多的女孩儿上中学,将能提升她们整个国家的经济水平。
So education is truly a girl's best chance for a bright future, not just for herself, but for her family and her nation.
因此,教育是一个女孩子实现美好未来最好最切实的机会,不仅仅是对她自己,对她的家庭和国家而言也是如此。
And that's true right here in the U.S. as well…so I hope the story of these Nigerian girls will serve as an inspiration for every girl-and boy-in this country.
在美国这也是不争的事实。因此,我希望发生在尼日利亚女孩们身上的事情能激励全国所有的女孩,也包括男孩在内。
I hope that any young people in America who take school for granted-any young people who are slacking off or thinking of dropping out-I hope they will learn the story of these girls and recommit themselves to their education.
我希望全国得到法律保障可以上学的年轻人—任何有逃学甚至想要退学的年轻人—我希望他们能从这些女孩儿身上学到一些东西,重新立志完成他们的教育历程。
These girls embody the best hope for the future of our world…and we are committed to standing up for them not just in times of tragedy or crisis, but for the long haul.
这些女孩儿代表的是世界上对未来最美好的希望,我们应该坚决支持她们,不仅仅是惨剧或危机发生的时候,而应该是一直不断的支持。
We are committed to giving them the opportunities they deserve to fulfill every last bit of their God-given potential.
我们应该给她们创造所有她们应该得到的机会去发挥上帝赐予的任何一点潜能。
So today, let us all pray for their safe return... let us hold their families in our hearts during this very difficult time…and let us show just a fraction of their courage in fighting to give every girl on this planet the education that is her birthright. Thank you.
因此,今天,让我们一起祈祷他们平安归来。让我们在这最艰难的时刻一起支持她们的家人。让我们展现出他们身上所具有的哪怕一丁点勇气,为这个星球上的每个女孩儿争取她们与生俱来的受教育的权利。谢谢大家!
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/speech/15755.html