影响世界的伟大演讲45 奥巴马:为自由的利比亚而战(MP3+lrc下载)
Good afternoon, everybody. Today, the government of Libya announced the death of Muammar Qaddafi. This marks the end of a long and painful chapter for the people of Libya, who now have the opportunity to determine their own destiny in a new and democratic Libya.
大家下午好。今天,利比亚政府宣布了穆阿迈尔?卡扎菲(Moammar Gadhafi) 的死讯。这标志着利比亚人民一段漫长而痛苦的时期结束了,在崭新、民主的利比 亚国家里,他们有机会决定自己的命运。
For four decades, the Qaddafi regime ruled the Libyan people with an iron fist. Basic human rights were denied. Innocent civilians were detained, beaten and killed. And Libya’s wealth was squandered. The enormous potential of the Libyan people was held back, and terror was used as a political weapon.
四十年来,卡扎菲政权以铁腕政策统治着利比亚人民。基本的人权被剥夺, 无辜的居民遭到关押、毒打和杀戮,国家的财富被肆意挥霍。人民的巨大潜能被压 制,恐怖被作为政治武器使用。
Today, we can definitively say that the Qaddafi regime has come to an end. The last major regime strongholds have fallen. The new government is consolidating the control over the country. And one of the world’s longest-serving dictators is no more.
今天,我们可以肯定地说,卡扎菲政权倒台了。该政权的最后一个主要据点已 经被攻陷。新政府正在加强对整个国家的控制,世界上任期最长的独裁者之一不复存在了。
One year ago, the notion of a free Libya seemed impossible. But then the Libyan people rose up and demanded their rights. And when Qaddafi and his forces started going city to city, town by town, to brutalize men, women and children, the world refused to stand idly by.
一年前,建立一个自由的利比亚似乎是不可能的。然而利比亚人民起来反抗, ?要求得到他们自己的权利。当卡扎菲及其武装开始从一个城市到另一个城市,从一 个城镇到另一个城镇,暴力镇压那里的男女老少时,全世界都不能袖手旁观。
Faced with the potential of mass atrocities- and a call for help from the Libyan people-the United States and our friends and allies stopped Qaddafi’s forces in their tracks. A coalition that included the United States, NATO and Arab nations persevered through the summer to protect Libyan civilians. And meanwhile, the courageous Libyan people fought for their own future and broke the back of the regime.
面对潜在的大屠杀——以及利比亚人民的求助——美国以及我们的友邦和盟国 遏制住了卡扎菲的武装攻势。一个包括美国、北约(NATO)和阿拉伯国家在内的同 盟在整个夏天不懈努力,以保护利比亚民众。与此同时,英勇的利比亚人民为自己 的未来而战,在推翻卡扎菲政权最困难的时候发挥了主要作用。
So this is a momentous day in the history of Libya. The dark shadow of tyranny has been lifted. And with this enormous promise, the Libyan people now have a great responsibility—to build an inclusive and tolerant and democratic Libya that stands as the ultimate rebuke to Qaddafi,s dictatorship. We look forward to the announcement of the country’s liberation, the quick formation of an interim government, and a stable transition to Libya’s first free and fair elections. And we call on our Libyan friends to continue to work with the international community to secure dangerous materials, and to respect the human rights of all Libyans-including those who have been detained.
所以,这是利比亚历史上意义重大的一天。暴政的暗影已经褪去,带着这个巨 大的承诺,利比亚人民现在需要履行一项伟大的责任:建立一个包容、宽容和民主 的利比亚,这是对卡扎菲独裁统治的最有力的谴责。我们期待着利比亚的解放,迅 速组成临时政府,并完成利比亚首次自由和公正选举的平稳过渡。我们呼吁利比亚友人继续与国际社会合作,保障危险物资的安全和尊重所有利比亚人,包括那些在 押人员的人权。
We're under no illusions一Libya will travel a long and winding road to full democracy. There will be difficult days ahead. But the United States, together with the international community, is committed to the Libyan people. You have won your revolution. And now, we will be a partner as you forge a future that provides dignity, freedom and opportunity.
我们没有抱任何幻想。利比亚要实现充分的民主还有一段漫长而曲折的路要 走。前面的路还很艰难。但美国会与国际社会一起,致力于利比亚人民的奋斗事 业。你们已经赢得了革命的胜利,那么现在,我们将和你们一起合作构建一个尊 严、自由和充满机遇的未来。
For the region, today’s events prove once more that the rule of an iron fist inevitably comes to an end. Across the Arab world,citizens have stood up to claim their rights. Youth are delivering a powerful rebuke to dictatorship. And those leaders who try to deny their human dignity will not succeed.
对于这个地区,今天的事件再次证明,铁腕统治终将会走到尽头。在整个阿拉 伯世界,民众坚决抵抗独裁政权,并要求得到自己的权利。青年人强烈谴责了独裁 政权。那些试图抹杀人类尊严的领导人是不会成功的。
For us here in the United States, we are reminded today of all those Americans that we lost at the hands of Qaddafi’s terror. Their families and friends are in our thoughts and in our prayers. We recall their bright smiles, their extraordinary lives, and their tragic deaths. We know that nothing can close the wound of their loss, but we stand together as one nation by their side.
对于我们这些在美国的人来说,今天让我们缅怀在卡扎菲恐怖统治下而丧生的 美国同胞。我们会永远记着他们的家人和朋友,并为他们祈祷。我们记着他们灿烂 的笑容,不平凡的一生以及悲惨的死亡。我们知道任何东西都无法抚平死亡带来的 创伤,但是我们作为一个国家陪伴在他们的身旁。
For nearly eight months, many Americans have provided extraordinary service in support of our efforts to protect the Libyan people,and to provide them with a chance to determine their own destiny. Our skilled diplomats have helped to lead an unprecedented global response. Our brave pilots have flown in Libya’s skies’ our sailors have provided support off Libya’s shores, and our leadership at NATO has helped guide our coalition. Without putting a single U.S. service member on the ground, we achieved our objectives, and our NATO mission will soon come to an end.
将近八个月来,许多美国人作出了不寻常的贡献支持我们保护利比亚人民,也为他们提供一个决定自己命运的机会。我们优秀的外交官促成了空前地全球响应。 我们英勇的飞行员飞翔在利比亚上空,我们的水兵在利比亚海岸线提供支持,我们 在北约的领导层协助指挥了联盟的行动。我们在没有向地面派出一兵一卒的情况 下,完成了目标,我们北约的使命也将很快结束6
This comes at a time when we see the strength of American leadership across the world. We’ve taken out al Qaeda leaders, and we’ve put them on the path to defeat. We’re winding down the war in Iraq and have begun a transition in Afghanistan. And now, working in Libya with friends and allies, we’ve demonstrated what collective action can achieve in the 21st century.
与此同时,我们看到了美国在全世界强有力的领导能力。我们铲除了 “基地” 组织的头目,使他们走上溃败之路。我们正在渐渐终止在伊拉克的战争,阿富汗的 过渡阶段也已经开始。现在,我们与盟友在利比亚的共同努力证明了集体行动在21 世纪所能取得的成果。
Of course, above all,today belongs to the people of Libya. This is a moment for them to remember all those who suffered and were lost under Qaddafi, and look forward to the promise of a new day. And I know the American people wish the people of Libya the very best in what will be a challenging but hopeful days, weeks, months and years ahead.
当然,今天的成果首先应当归功于利比亚人民。这是一个他们缅怀在卡扎菲统 治下受苦受难和惨遭杀害的人们的时刻,是一个展望未来美好生活的时刻。并且我 知道,在未来的几天、几周、几个月和几年的时间里,利比亚人民将面临一个充满 挑战和希望的未来。美国人民会将最美好的祝愿送给利比亚人民。
Thank you, very much.
谢谢大家。
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/speech/15980.html