影响世界的伟大演讲44 奥巴马:9.11让美国人民更加团结(MP3+lrc下载)
Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who,s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.
晚上好。今天晚上,我终于能向美国人民和全世界宣布,美国指挥杀死基地组 织领导人、恐怖分子本拉登的行动巳经结束;他要为成千上万美国无辜惨死的男 人、妇女和儿童负责。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory—hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville,Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.
大约十年前,九月里的那天,明媚的阳光被乌云笼罩;美国遭受了有史以来最 惨重的恐怖袭击。9 11事件的阴影就像烙印一样永远留在了全国人民的记忆中—— 被劫持的飞机划破万里无云的九月晴空呼晡而过;双子塔轰然倒塌;五角大楼冒出 滚滚黑烟;93号航班上的英雄们为了挽救更多人的生命和避免更多的破坏,采取行 动使飞机坠毁,残骸落在宾西法尼亚州的克斯维尔镇。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child’s embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us,leaving a gaping hole in our hearts.
然而,我们知道,最惨痛的景象是那些无法展示在世人面前的。餐桌旁的座位空空如也。孩子们不得不在没有父母的环境下成长。父母们再也感受不到孩子们的 拥抱。将近3000名同胞离幵了我们,令我们的内心千疮百孔。 '
On September 11,2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.
2001年9月11日,在我们举国悲痛的时刻,美国人民聚集在一起。我们向邻居们 伸出援手,我们向伤者捐献血液,我们重申彼此紧密相连,共同爱护我们的社区和 国家。那一天,不管我们来自何方、信仰什么宗教、属于什么血统和种族,我们都 被紧紧地联结在了美国这个大家庭里。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda—an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.
我们也万众一心,下定决心;为了保护我们的国家,将恶性袭击者绳之以法。 很快我们就了解到9 11恐怖袭击事件是由基地组织策划的,这个组织的头目就是奥萨 马本拉登,他曾经公开对美国宣战,在我国乃至全世界杀害了很多无辜的生命。 因此,我们对基地组织开战,以保护我们的人民、我们的朋友和我们的盟友们。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort. We5ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.
在过去的十年里,由于我们的军人和反恐专家们不懈而英勇的努力,我们取得 了巨大的成效。我们粉碎了恐怖分子的袭击、强化了我们的国土防御。在阿富汗, 我们推翻了为基地组织和本拉登提供安全避难所和支持的塔利班政府。在世界各地,我们和我们的朋友以及盟友一起合作,逮捕或击毙了许多基地恐怖分子,其中 包括一些9 11事件的肇事者。
Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.
然而奥萨马本拉登逃脱了抓捕,逃窜到阿富汗和巴基斯坦边境上。同时, 基地组织仍继续通过这条边境线以及世界其他的分支组织活动运行着。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt,dismantle, and defeat his network.
因此,在我上任不久,我就命令中央情报局局长里昂帕内塔把击毙或逮捕 本拉登当作我们对抗基地组织的首要任务,同样,我们也在加大力量来瓦解、拆 分和击溃他们的犯罪网络。
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.
今天,在我的指挥下,美国发动了对巴基斯坦阿伯塔巴德的针对性很强的行 动。一小队美国人以超常的勇气和能力完成了这项任务,没有一个美国人受伤。他 们全力避免平民的伤亡。在一次交火后,他们击毙了奧萨马本拉登,并将他的 尸体保存了下来。
For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.
过去的二十年中,本拉登作为基地组织的头目和象征,一直在策划袭击我们的国家、我们的朋友和盟友们。本拉登的死标志着我们国家在和基地组织的战斗 中取得了迄今为止最重大的成就。
Yet his death does not mark the end of our effort. There’s no doubt that al Qaedawill continue to pursue attacks against us. We must—and we will—remain vigilant at home and abroad.
然而,他的死并不意味着我们战斗的结束。基地组织无疑还会继续寻求机会袭 击我们。我们必须一也必将一在国内和国外保持高度警惕。
As we do, we must also reaffirm that the United States is not and never will be—at war with Islam. Fve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries,including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.
正如我们所做的一样,我们也必须重申,美国没有也永远不会向伊斯兰世界开 战。我已经阐明,正如布什总统在9*11事件发生不久后所说,我们的战争并不是针 对伊斯兰世界的。本拉登并不是一个穆斯林领袖,而是杀害穆斯林教徒的凶手。的 确,在包括我们国家在内的众多国家,基地组织屠杀了很多穆斯林教徒。所以,他 的死应该会受到所有向往世界和平和人类尊严的人们的欢迎。
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who5ve worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.
今晚,我要感谢那些数不清的情报人员和反恐专家们,正是你们不知疲倦的努 力才取得了今天的成就。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字,但是 今晚,他们会对自己的工作感到欣慰,对自己追求正义的结果感到满足。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.
我们感谢那些执行这项任务的人,这些为我们国家服务的人们展现了敬业、爱国精神和无畏的勇气。自九月那天起,他们就成了肩负着最沉重负担的一代人。
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.
最后,让我对那些在9 11事件中失去亲人的家庭们说,我们永远不会忘记你们 的损失,我们会采取一切措施来防止恐怖分子对我们国家的另一次袭击,这个承诺 永远也不会动摇。
And tonight,let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination o£ the American people.
今晚,让我们重温9 11那天我们的团结感,我知道随着时间的流逝这种感觉已 经渐渐散去,但是今天的成就见证了我们国家的伟大和人民的决心。
The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad,and our sacrifices to make the world a safer place.
我们保护国家的任务还没有完成,但是今晚,请让我们再次相信,美国人民可 以完成任何我们决意要完成的事情。这就是我们的历史:为我们的民族追求繁荣, 为我们的人民追求平等;在国际上为捍卫我们的价值观所作出的承诺,为维护世界 和平所作出的牺牲。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation,under God, indivisible, with liberty and justice for all.
让我们谨记,我们能够做这些事并不是因为财富或权力,而是因为我们的本 质:一个上帝庇佑之下的,团结一致的,每一个国人都享有自由与公平的国家。
Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.
谢谢大家,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/speech/15979.html