手机版

影响世界的伟大演讲50奥巴马:愿上帝保佑海地人民(MP3+lrc下载)

阅读 :

Good morning, everybody. This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.

大家早上好。昨天,海地发生了强烈地震。在此我想对海地人民表达最深的哀 悼,美国人民将坚定地向海地提供援助。

We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching. Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible. Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.

我们刚刚了解到地震的破坏情况,从新闻报道和图片上我们看到了倒塌的医 院,变成废墟的家园,人们抬着受伤的邻居穿过街道,那些场景令人痛彻心扉。的 确,对于一个历经灾难困苦的国家和人民,这次的悲剧显得尤为残酷和不可思议。 在美国还有一些美国裔海地人,他们还不知道他们家乡的亲人和朋友的悲惨命运, 我们同样为他们送上深深的哀思和祈祷。

I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives. The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rabble, and to deliver the humanitarian reliefthe food, water and medicine—that Haitians will need in the coming days. In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.

我已下令政府快速、协调、积极地进行救援。美国将全力支持海地人民,紧急 救援被困在废墟下的人们,给予他们人道主义救济,向海地灾民提供未来几天所需 的食品、水以及药品。在那些努力下,美国政府,尤其是美国国际开发署、国务院 和国防部正与海地、本地区以及全世界紧密联系在一起,共同合作,进行救援。

Right now our efforts are focused on several urgent priorities. First, we’re working quickly to account for U.S. embassy personnel and their families in POrt-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti. Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at (888) 407-4747. I’m going to repeat that~(888) 407-4747.

现在我们的工作主要集中在几个紧急的方面。首先,我们正在迅速调查在海 地首都太子港的美国驻海地大使馆人员及其家人的情况,以及许多在海地生活和工 作的美国公民的情况。在海地寻亲者可联系美国国务院,欢迎拨打寻亲热线(888) 407-4747。我再重复一次,(888)407~4747。

Second,we’ve mobilized resources to help rescue efforts. Military over flights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive. Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.

其次,我们调动了许多物资以支持救援行动。空军巳经估计出了海地的受灾 情况,今天中午之前,我们的平民伤亡救援小组将到达灾区。来自佛罗里达、维吉 尼亚和加利福尼亚的搜救组也将在今天和明天相继抵达灾区。更多的救援和医疗设 备,以及紧急救护人员正在准备之中。

Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.

因为在这样的灾难中,最初的几个小时和几天是抢救生命,避免更大伤亡的关键时期。所以我已经下令我们的救援组在抵达灾区后立即展开救援,并与国际救援 伙伴一起合作,共同实施救援。

Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way. My national security team has led an interagency effort overnight. And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S. Agency for International Development, Dr. Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.

第三,因为救援所需物资种类繁多,所以我们正在采取措施,保证政府工作统一 进行。我们的国家安全小组连夜带头开展跨部门合作。为保证救援行动协调' 顺利进 行,我已任命美国国际开发署署长拉吉夫•夏哈担任美国政府救灾行动总指挥。

Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging. As we move resources into Haiti,we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O/s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world. This must truly be an international effort.

这次救灾和灾后重建工作将非常复杂,充满了挑战。在我们向海地运送救灾物 资时,我们将会与地面工作人员紧密配其中包括海地的很多非政府组织,在此 次地震中损失惨重的联合国海地稳定特派团以及我们在该地区和世界各地的合作机 构等等。这是一次真正的国际合作。

Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share. With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home. So we have to be there for them in their hour of need.

最后,请允许我这样说:这是我们共有的人性被唤醒的时刻。美国和海地之间 只隔了一个几百公里的海洋,悠久的历史把我们两国联系在一起。海地人民是美国 人民的邻居,美国也是他们的家园,所以,当他们需要我们帮助的时候,我们必须 站在他们身边。

Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute. We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy. We will keep the victims and their families in our prayers. We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.

尽管美国国内也面临着艰难的困境,我仍要鼓励那些支持人道主义援助的美 国人民登陆白宫网站,了解如何贡献自己的一份力量。在了解到灾害的严重程度之 后,我们必须为之后的艰难作好准备。我们要为遇难者和他们的家人祈祷。我们会 坚决响应他们的求救,我也向海地的人民保证,不管今天,还是将来,美国都是你 们的忠诚朋友和伙伴。

May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.

愿上帝保佑海地人民以及那些帮助他们的人。

Thank you very much.

非常感谢。

更多 英语演讲小短文英文演讲稿英语演讲稿 相关文章和资料,请继续关注 英语作文大全

本文标题:影响世界的伟大演讲50奥巴马:愿上帝保佑海地人民(MP3+lrc下载) - 英语演讲稿_英语演讲稿范文_英文演讲稿
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/speech/15985.html

相关文章

你可能感兴趣