影响世界的伟大演讲54奥巴马:燃烧吧,创业者们(MP3+lrc下载)
Thank you very much. Everybody, please have a seat. Good evening, everyone, and welcome to Washington.
非常感谢。大家请坐。各位晚上好,欢迎来到华盛顿。
In my life, and as President, I have had the great pleasure of visiting many of your countries, and Fve always been grateful for the warmth and the hospitality that you and your fellow citizens have shown me. And tonight, I appreciate the opportunity to return the hospitality.
在我这一生中以及担任总统期间,我有幸访问过你们所代表的国家,对于你们 和你们的同胞对我的热情和好客,我感激至深Q今晚,很高兴能有机会回报你们的 热情款待。
It is an extraordinary privilege to welcome you to this Presidential Summit on Entrepreneurship. This has been a coordinated effort across my administration, and I want to thank all the hardworking folks and leaders at all the departments and agencies who made it possible, and who are here tonight.
能够在这次总统创业峰会上欢迎各位,我感到十分荣幸。这次会议是本届美国 政府各部门共同努力的结果,我想对那些为这次大会的成功而勤奋工作的人们以及 各部门的领导表示感谢,他们今晚也在坐。
We’re joined by members of Congress who work every day to help their constituents realize the American Dream, and whose life stories reflect the diversity and equal opportunity that we cherish as Americans.
今晚出席的还有我们的国会议员,他们每天都在努力帮助自己的选民实现美国 梦,他们的人生经历也反映了我们美国人所珍惜的多样性和平等机会。
Most of all, I want to thank all of you for being part of this historic event. You've traveled from across the United States and nearly 60 countries, from Latin America to Africa,Europe to Central Asia, from the Middle East to Southeast Asia.
最重要的是,我要感谢你们大家参加这个历史性的盛会。你们专程从美国各地以 及世界上近60个国家赶来,从拉丁美洲到非洲、从欧洲到中亚、从中东到东南亚。
And you bring with you the rich tapestry of the world's great traditions and great cultures. You carry within you the beauty of different colors and creeds, races and religions. You’re visionaries who pioneered new industries and young entrepreneurs looking to build a business or a community.
你们带来了世界各地丰富的传统和文化。从你们的身上可以看到不同的肤色和 信仰、不同的种族和宗教,但这一切都是那样得美好。你们中间有开创新行业的高 瞻远瞩者,也有积极创业或献身于社区建设的青年企业家。
But we’ve come together today because of what we share一a belief that we are all bound together by certain common aspirations. To live with dignity. To get an education. To live healthy lives. Maybe to start a business,without having to pay a bribe to anybody. To speak freely and have a say in how we are governed. To live in peace and security and to give our children a better future.
然而,我们今天在此聚会是为了一个共同的信念——相信共同的理想使我们 紧紧联系在一起。有尊严地生活,享有受教育的权利,健康生活。也许创立一家企 业,而无须贿赂任何人。能够畅所欲言,并且对政府运作的方式享有发言权。生活 在和平与安全之中,并能给我们的后代一个更美好的未来。
But we're also here because we know that over the years, despite all we have in common, the United States and Muslim communities around the world too often fell victim to mutual mistrust.
但是,今天在这里我们也都明白,尽管我们有如此之多的共同之处,但是美国 和世界各地的穆斯林社会多年来经常由于缺乏互信而酿成灾害。
And that’s why I went to Cairo nearly one year ago and called for a new beginning between the United States and Muslim communities—a new beginning based on mutual interest and mutual respect. I knew that this vision would not be fulfilled in a single year, or even several years. But I knew we had to begin and that all of us have responsibilities to fulfill.
正是出于这种原因,近一年前我前往开罗,呼吁缔造美国和穆斯林关系的新开 端---个基于共同利益和相互尊重的新开端。我很清楚,这一愿景在一年内甚至数年内都不可能实现,但我们必须开始,我们每一个人都有责任去实现这个愿景。
By listening to each other we’ve been able to partner with each other. We’ve expanded educational exchanges, because knowledge is the currency of the 21st century. Our distinguished science envoys have been visiting several of your countries, exploring ways to increase collaboration on science and technology.
通过相互倾听,我们已经能够成为彼此的伙伴。我们已经扩大了教育交流,因 为知识是21世纪的通货。我们杰出的科学使者访问了你们的几个国家,并探讨了增 进科技合作的方式。
And we5re partnering to expand economic prosperity. At a government level, rd note that putting the G20 in the lead on global economic decision-making has brought more voices to the table—including Turkey, Saudi Arabia,India and Indonesia. And here today, we’re fulfilling my commitment in Cairo to deepen ties between business leaders, foundations and entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.
我们正在为扩大经济繁荣建立伙伴关系。在政府一级,我请大家注意,让20国 集团主导全球经济决策给会议带来了更多的声音一包括土耳其、沙特阿拉伯、印 度和印度尼西亚。今天在这里,我们正在兑现我在开罗作出的承诺,加强美国工商 界领袖、各基金会和企业家与世界各地穆斯林社区的联系。
ow, I know some have asked—given all the security and political and social challenges we face, why a summit on entrepreneurship? The answer is simple.
我知道有些人曾经问道,在我们面临各种安全与政治和社会挑战的情况下,为 什么要召开创业峰会?答案非常简单。
Entrepreneurship—because you told us that this was an area where we can learn from each other; where America can share our experience as a society that empowers the inventor and the innovator; where men and women can take a chance on a dream一taking an idea that starts around a kitchen table or in a garage, and turning it into a new business and even new industries that can change the world.
创业——因为你们曾告诉我们,这是我们可以相互学习的一个领域;在这个领 域,美国作为一个赋予发明者和创新者权利的社会,可以分享经验;在这个领域,无论男女都有机会尝试实现自己梦想——让始于餐桌或车库的一个设想可以转化成 新的企业甚至转化成可以改变世界的新行业。
Entrepreneurship~because throughout history, the market has been the most powerful force the world has ever known for creating opportunity and lifting people out of poverty.
创业——为纵观历史,市场是全世界最强有力的推动力,能够创造机会使人们 摆脱贫困。
Entrepreneurship~because it’s in our mutual economic interest. Trade between the United States and Muslim-majority countries has grown. But all this trade, combined, is still only about the same as our trade with one country—Mexico. So there5s so much more we can do together, in partnership, to foster opportunity and prosperity in all our countries.
创业——因为这符合我们的共同经济利益。美国与穆斯林占人口大多数的各国 之间的贸易因此获得增长。但所有这些贸易总额加起来仍然只相当于我国与墨西哥 一国的贸易额。因此,我们还有大量的工作要一起做,建立伙伴关系,增进我们各 国的机会和繁荣。
And social entrepreneurship—because, as I learned as a community organizer in Chicago, real change comes from the bottom up, from the grassroots, starting with the dreams and passions of single individuals serving their communities.
社会创业——正如我在芝加哥任社区组织者时所了解到的,真正的变革是自下 而上的,是始于基层的,始于为所在社区服务的个人的梦想和激情。
And that’s why we're here. We have Jerry Yang, who transformed how we communicate, with Yahoo. Is Jerry here? Where is he? He’ll be here tomorrow. As well as entrepreneurs who have opened cybercafes and new forums on the Internet for discussion and development. Together, you can unleash the technologies that will help shape the 21st century.
这就是我们在此集会的原因。杨致远通过雅虎转变了我们的沟通方式。杨致远 在这里吗?他在哪里?他明天会来。还有开设网吧以及从事讨论网络新论坛发展的 创业家。你们能够携手创造有助于塑造21世纪的各种技术。
The United States is launching several new exchange programs. We will bring business and social entrepreneurs from Muslim-majority countries to the United States and send their American counterparts to learn from your countries, (Applause.) So women in technology fields will have the opportunity to come to the United States for internships and professional development. And since innovation is central to entrepreneurship, we,re creating new exchanges for science teachers.
美国正在启动几项新的交流项目。我们将邀请穆斯林占人口大多数的国家的 商业和社会创业家来到美国,并派遣他们的美国同行到你们国家学习。(掌声)这 样,技术领域的女性将有机会来美国实习并发展职业技能。由于创新是创业精神的 核心,我们也为科学教师创建了新的交流项目。
We5re forging new partnerships in which high-tech leaders from Silicon Valley will share their expertise—in venture capital,mentorship, and technology incubators~with partners in the Middle East and in Turkey and in Southeast Asia.
我们正在缔结新的伙伴关系,其中硅谷的高科技领导人会和中东、土耳其及南 亚的合作伙伴分享他们的专门技术——风险投资、导师制度以及孵化技术。
That’s the enormous potential that we're hoping to unlock during this conference and hoping to continue not only this week but in the months and years ahead. So I,m grateful that all of you are participating.
这就是我们希望能在本次大会中释放出来的巨大潜能,并且希望不仅在本周而 且在未来的数月、数年中继续将其发扬光大。为此,对出席本次会议的的每一位代 表,我深表感谢。
May God bless you all and may God's peace be upon you. Thank you very much. Thank you. (Applause.)
愿上帝保佑你们大家,愿主赐予你们平安。非常感谢你们,谢谢大家。(掌声)
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/speech/15990.html