伊索寓言:捕鸟人和斑鸠
The Birdcatcher, the Partridge, and the Cock
A BIRDCATCHER was about to sit down to a dinner of herbs when a friend unexpectedly came in. The bird-trap was quite empty, as he had caught nothing, and he had to kill a pied Partridge, which he had tamed for a decoy. The bird entreated earnestly for his life: "What would you do without me when next you spread your nets? Who would chirp you to sleep, or call for you the covey of answering birds?' The Birdcatcher spared his life, and determined to pick out a fine young Cock just attaining to his comb. But the Cock expostulated in piteous tones from his perch: "If you kill me, who will announce to you the appearance of the dawn? Who will wake you to your daily tasks or tell you when it is time to visit the bird-trap in the morning?' He replied, "What you say is true. You are a capital bird at telling the time of day. But my friend and I must have our dinners."
Necessity knows no law.
捕鸟人和斑鸠
有个客人很晚来到捕鸟人家,捕鸟人没有食物招待客人,便跑去捉了那只驯养的斑鸠,想要杀了它招待客人。斑鸠痛斥他忘恩负义,说自己曾帮他招引来了许多如同自己一样的斑鸠,使他得到很大的利益,现在却要被杀掉。捕鸟人说道:「这样就更应该杀了你,因为你连同类也不放过呀。」
这个故事带出的启示就是:那些背叛亲人的人,不但为亲人们所憎恨,也为其主子所厌恶。
更多 英语小故事、英文故事、英语故事、英语童话故事、少儿英语故事、儿童英语故事,
请继续关注 英语作文大全
少儿 英语 故事本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/story/52107.html