2012年公共英语考试三级写作技巧辅导(13)
这个句子中重点解析的是and compiled population data from the past two centuries.
翻译为:他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影,并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据。
其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的,意思是生命的差异性。
4、Animals that call the forest home have suffered enormously.
这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思。
call称为,当作。
翻译为:以森林为家的动物们受到了巨大的灾难。
5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.
这个句子中重点解析的是"pool"在这句话的意思。
pool集中投入,pool的名词意思是"池塘",动词本义是"汇合成塘"的意思,这里用的是比喻义,想象一下不难理解的。
翻译为:美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中。
6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.
翻译为:这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处。
out这里是副词,表示"致力于".
7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.
这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思。
翻译为:燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质,并且在技术的组建上提出了很少的挑战。
这里没有call,只有cell,是电池的意思,名词。pose challenge提出挑战,就是指技术上的难关。
8、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.
这个句子中重点解析的是"say"在这句话的意思。
翻译为:那意味着该任务是要利用可再生资源,比如风能和太阳能。
其中的say是副词,比如,相当于
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/englishtest/pets/26245.html