韩愈《幽兰操》英文翻译
《孔子》的主题曲名为“幽兰操”,由王菲演唱。相传古诗《幽兰操》(又称“猗兰操”)是精擅琴艺的孔圣人自感生未逢时的绝世作品。
《孔子》
唐代著名诗人韩愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主题曲的歌词正是改编自韩愈这首名垂青史的诗作。让我们来欣赏一下韩愈《幽兰操》的英文翻译吧。
兰之猗猗,扬扬其香。
The orchid is flourishing, its fragrance spreads.
不採而佩,于兰何伤?
If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid!
今天之旋,其曷为然。
My coming back today, who caused it?
我行四方,以日以年。
I have been traveling everywhere, for years on end
雪霜贸贸,荠麦之茂。
The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring).
子如不伤,我不尔觏。
If you are not sad I will not come to see you.
荠麦之茂,荠麦之有。
Luxuriant crops (mean) a good harvest.
君子之伤,君子之守。
Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct.
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/100848.html