《智慧书》里的一则箴言:远离影响声誉的事情
智慧书简介:
《智慧书》这本书作为警世箴言类著作,以精妙的语言和深刻的思想,给读者提供了处世的技巧和原则。翻译者语言功底深厚,词汇运用巧妙,属于较高级英语水平的译文,便需慢嚼细咽,细细体味。全书由三百则箴言警句构成,并与另外两本著作《君王论》和《孙子兵法》共称为人类思想史上处世智慧的三大奇书。
今日分享《智慧书》里的一则箴言:
Have naught to do with occupations of ill repute
远离影响声誉的事情
Have naught to do with occupations of ill-repute, still less with fads that bring more notoriety than repute.
不要因为一时头脑发热,而做出有损名誉的事情。
fad n.一时流行的
[fæd]
notoriety n.恶名,臭名
[ˌnəʊtəˈraɪəti]
There are many fanciful sects, and from all the prudent man has to flee.
我们身边存在太多的诱惑和享乐,而谨慎明智的人会与这些腐化的东西保持距离。
fanciful a.富有幻想的,稀奇的
[ˈfænsɪfl]
prudent a.小心的,谨慎的
[ˈpru:dnt]
There are men with bizarre tastes that always take to their heart all that wise men repudiate, they live in love with singularity.
有些人品味奇特,觉得标新立异是时尚,甘之如饴;而智者却不屑一顾,仍旧曲高和寡的高高在上,保持者完美的名誉。
bizarre a.离奇的,奇特的
[bɪˈzɑ:(r)]
This may make them well-known indeed, but more as objects of ridicule than of repute.
对于那些什么都尝试的人,确实达到了出名的目的,但并不是人们交相赞誉,而是成了笑柄。
ridicule n.嘲笑,奚落,嘲弄
['rɪdɪkju:l]
Acautious man does not even make profession of his wisdom, still less of those matters that make him or his followers ridiculous.
小心谨慎的人不会利用自己的智慧谋取利益,以避免抛投露面,哗众取宠,也不做那些会让他们当中丢脸的事情。
These need not be specified, for common contempt has sufficiently singled them out.
也不必一一列举这些事例了,我们所见的愚蠢言行应该已经足够多了。
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/102071.html